<div dir="ltr"><p class=""><span lang="EN-US">Name:Anh
Phan</span></p><p class=""><span lang="EN-US">Email: <a href="mailto:ppanhh@gmail.com">ppanhh@gmail.com</a></span></p><p class=""><span lang="EN-US">Position:
Vietnamese Translation</span></p><p class=""><span lang="EN-US">Content:
Resolve the issues and Conflicts</span></p><p class=""><span lang="EN-US">====</span></p><ol style="margin-top:0cm" start="1" type="1">
 <li class=""><span lang="EN-US">Just about over last 24 hours,
     there was an email that was sent to the mailing list of VLC Translation
     about the Vietnamese Translation in which the conflicts appeared.</span></li>
 <li class=""><span lang="EN-US">First of all, I was the
     translator who wrote that email, so I will have to also be the person who
     report the solution and the result of these conflicts.</span></li>
 <li class=""><span lang="EN-US">The point for this conflicts is
     the misunderstood situation between me and the maintainer of iOS for VLC. He
     worried about the real case of random advertisement  that would be put into the GUI of VLC
     platform. The solution from him was delaying the translation until all the
     conflicts have been resolved.</span></li>
</ol><p class="" style="margin-left:18pt"><span lang="EN-US">By this action, he meant to informed and show
his aware of abusing the meaning of VLC to broadcast or make a propaganda of
someone in the platform ( in this case is my situation in translating “about”
entry into the name of the ongoing forum that host translation for Vietnamese).</span></p><p class="" style="margin-left:18pt"><span lang="EN-US">This action shown his sympathy and compassion
to all the translator and the trending of VLC translation project. But, we have
misunderstood the situation in interpreting way, and this caused the conflict,
resulted as my previous email.</span></p><p class="" style="margin-left:18pt"><span lang="EN-US"> </span></p><p class="" style="margin-left:18pt"><span lang="EN-US">By far, the thing that he worried has actually
happened with some translator. The most easy recoginition is the translation of
Facebook at the first time in about 2008. At that time, some of the translators
put the adverstisement on the content of Facebook. Because Facebook has set up
the translation project for the volunteers all over the world for local
translation of their services.</span></p><p class="" style="margin-left:18pt"><span lang="EN-US"> </span></p><ol style="margin-top:0cm" start="4" type="1">
 <li class=""><span lang="EN-US">So:</span></li>
</ol><p style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">























</p><ol style="margin-top:0cm" start="1" type="a">
 <li class=""><span lang="EN-US">The misunderstood situation has
     been resolved</span></li>
 <li class=""><span lang="EN-US">By this mistake, I hope that
     the other translator would take care of their own translation to avoid the
     same mistake in near future.</span></li>
 <li class=""><span lang="EN-US">The information which is
     provided by the maintainer should be clear and informative to the
     translator. </span></li>
 <li class=""><span lang="EN-US">When the conflicts appears ( as
     I resume), we would put the conflict entries in the condition of “same as
     the source” by a simple function on Transifex or just simply put that
     conflict entry at the status of original string.</span></li>
</ol></div>