<div dir="ltr"><div dir="ltr"><br></div><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Thu, Feb 11, 2021 at 3:54 PM Cristian Secară <<a href="mailto:liste@secarica.ro">liste@secarica.ro</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">În data de Thu, 11 Feb 2021 10:54:50 +0200, Yaron Shahrabani a scris:<br>
<br>
> [...] I don't know if this can be imported to Transifex<br>
> > (and for some, like me, online translation is out of question –<br>
> > whatever the platform). <br>
> Of course upload and download are supported.<br>
<br>
And a (new) user account is required...<br></blockquote><div><span class="gmail_default" style="font-family:tahoma,sans-serif">It's not fully open source, if it's any comfort to you it is GDPR compliant.</span></div><div><span class="gmail_default" style="font-family:tahoma,sans-serif"><br></span></div><div><span class="gmail_default" style="font-family:tahoma,sans-serif">I don't think that hit-and-run contributions are prolific in the long run, it requires a lot of maintenance and zero commitment.</span></div><div><span class="gmail_default" style="font-family:tahoma,sans-serif">When I see these kinds of translation projects I usually neglect them because fixing someone else's mistakes could be very time consuming in a big project and I can't really contact the source of it so I can't even guarantee it won't be reverted in the future.<br></span></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<br>
> [...] Since I'm usually having this discussions with highly technical<br>
> people who perceive localization from a technical point of view I'm<br>
> hitting the same walls over and over again, localization have<br>
> different aspects and numerous required skills and we do not want to<br>
> ignore the less technical people or teach everyone git, gettext, etc.<br>
> to contribute, I'm happy that you know how to use these but don't<br>
> force it on other people, especially if you can still work offline.<br>
<br>
Well, nothing wrong in what you are saying, only that an explicit technical method has to remain in place, if/when required for one (good) reason or another. The main reason for me (and a few others I know) for offline translation is one very simple, yet fundamental: to be able to check right away my translation on the real product (and make small re-phrase adjustment if required, based on actual UI context and/or program actions). This, of course, involves a lot of extra work and makes the actual translation to extend over a long period of time, however, for this kind of very specific, non-casual strings on programs like VLC, GIMP, Inkscape or Dia (for strings that are deeply nested in tools or settings), this is a way to assure that the translation is correct and useful for the end user (although there is no guarantee in this regard). Something like a quality check *during* the translation work (as opposed to waiting for an official program release and check then). Although this can be done (probably) even with online translation tools, such a road is a *very* slow and awkward process.<br></blockquote><div><span class="gmail_default" style="font-family:tahoma,sans-serif">Screenshots, comments and string related discussions are a very good way to go, it just requires some more initial coordination and dedication but it can range from a very shallow explanation to a link to a video explaining what it means, it's up to you.<br></span></div><div><span class="gmail_default" style="font-family:tahoma,sans-serif"><br></span></div><div><span class="gmail_default" style="font-family:tahoma,sans-serif">Another issue that I have is scale.</span></div><div><span class="gmail_default" style="font-family:tahoma,sans-serif">Although using tools locally on your computer is pretty convenient it doesn't scale so once you have all your scripts and trick in place and you switch over to another computer you have to do it all over again or write scripts to establish all the environment for you and it doesn't always work for all translators because of OS differences, languages, experience, needs, etc.</span></div><div><span class="gmail_default" style="font-family:tahoma,sans-serif"><br></span></div><div><span class="gmail_default" style="font-family:tahoma,sans-serif">Yet, I don't think using offline tools is a bad approach, it's a great approach that can have an optional online backend connection on demand.</span></div><div><span class="gmail_default" style="font-family:tahoma,sans-serif">This is why I've opened these two bug requests:</span></div><div><span class="gmail_default" style="font-family:tahoma,sans-serif"><a href="https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/-/issues/127">https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/-/issues/127</a></span></div><div><span class="gmail_default" style="font-family:tahoma,sans-serif"><a href="https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=432198">https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=432198</a></span></div><div><span class="gmail_default" style="font-family:tahoma,sans-serif">And I also sent a mail to the Poedit maintainer Vaclav with a request to support Weblate in addition to the current Crowdin support.</span></div><div><span class="gmail_default" style="font-family:tahoma,sans-serif">I'm not sure about Virtaal and others but feel free to suggest more if you will.<br></span></div><div><span class="gmail_default" style="font-family:tahoma,sans-serif"><br></span></div><div><span class="gmail_default" style="font-family:tahoma,sans-serif">Better tools are always on demand, we just have to make sure we support them the right way.<br></span></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<br>
Back to the point: I am still listed as the Romanian maintainer for VLC translation, even if I have no longer done actual translation work in the last few years (to date I am mostly active on maintaining GIMP via GNOME - Damned lies, a platform where I am also committer for Romanian and infrequent reviewer). In the past few days I was contacted by someone who likes to contribute to VLC for desktop translation. I encouraged him (and he is on the way to do some work on this, supposedly using Poedit), but on this occasion I observed that the existing official translation suffers from an old low-level issue for Romanian, in that here and there it uses ş character instead of ș (i.e. s with cedilla below instead of s with comma below, and also for the capital letter) and ţ instead of ț (the i.e. the same Unicode nature).<br>
<br>
After he will submit to me the updated translation (and after a quick cross-review), I will batch-correct the characters issue and will upload somehow the update file. If I can do this via git, that would be perfect – except in case this may lead to some catastrophic issue.<br></blockquote><div><span class="gmail_default" style="font-family:tahoma,sans-serif">I can update it for you if it doesn't feel right for you to register.</span></div><div><span class="gmail_default" style="font-family:tahoma,sans-serif"><br></span></div><div><span class="gmail_default" style="font-family:tahoma,sans-serif">If there's an active Romanian team on VLC it can be pretty catastrophic indeed.</span> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<br>
> [...] This is why even the Inkscape team is considering an online<br>
> localization platform, I'm managing my translation with Transifex<br>
> privately because I have several PCs with different operating systems<br>
> and I need a single source of truth for my work (I wish I could do<br>
> this freely with Weblate but sadly I still don't have my own instance<br>
> :( ).<br>
<br>
Weblate, hmm. Matter of fact I am using Weblate for Vivaldi browser translation and because of this it I gradually slowed the work on it. It is a robust system that works, yes, and has an advantage in that I can spot instantly the translated strings for other languages I chose to (like French, Italian or German), something useful when in inspiration deadlock. But is slow and awkward...<br></blockquote><div><br></div><div style="font-family:tahoma,sans-serif" class="gmail_default">When it comes to open source all I can tell you is: if you feel it's broken, come and help me fix it, your input matters and by looking at this list of issues (I don't have any open issues) - <a href="https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues?q=is%3Aissue+yaron+is%3Aclosed">https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues?q=is%3Aissue+yaron+is%3Aclosed</a></div><div style="font-family:tahoma,sans-serif" class="gmail_default">You can be sure your suggestions and questions will be taken care of pretty seriously.</div><div style="font-family:tahoma,sans-serif" class="gmail_default">Michal always responded pretty quickly and handled each of my requests with the right amount of care.<br></div><div style="font-family:tahoma,sans-serif" class="gmail_default">I've committed numerous fixes to Weblate (most of them are typo fixes) and I keep suggesting and help forming the future of this system because I think that the open source world is far behind the commercial industry and we must invest in good tools and make them better, I know there has been several attempts before (Zanata, Pootle, OS Transifex, etc.) but none of them advanced so far and offers as many features as Weblate.</div><div style="font-family:tahoma,sans-serif" class="gmail_default"><br></div><div style="font-family:tahoma,sans-serif" class="gmail_default">Kind regards,</div><div style="font-family:tahoma,sans-serif" class="gmail_default">Yaron.<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<br>
Cristi<br>
<br>
-- <br>
Cristian Secară<br>
<a href="https://www.secarica.ro" rel="noreferrer" target="_blank">https://www.secarica.ro</a><br>
_______________________________________________<br>
Translators mailing list<br>
<a href="mailto:Translators@videolan.org" target="_blank">Translators@videolan.org</a><br>
<a href="https://mailman.videolan.org/listinfo/translators" rel="noreferrer" target="_blank">https://mailman.videolan.org/listinfo/translators</a><br>
</blockquote></div></div>