<div dir="ltr">Hello,<br><br>No, Sorani is spoken by Kurdish from Iran too. There are more Kurdish population in Iran than Iraq. So it must not be "ckb_IQ.po" Let's just forget about it, as you said it is not important.<br>

<br>for the name in the preferences it would be better if it is:<br>کوردیی سۆرانی<br>or<br>کوردی (سۆرانی)<br>also it is not such a problem. You can add only "کوردی" because people know it is Sorani as its written in Arabic Script.<br>

<br>Windows does not know anything about Kurdish language. That is because of politics :).<br><br>Thanks,<br>Ara<br><br><div class="gmail_quote">On Thu, Apr 16, 2009 at 4:49 PM, Christophe Mutricy <span dir="ltr"><<a href="mailto:xtophe@chewa.net">xtophe@chewa.net</a>></span> wrote:<br>

<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Ara Bextiyar a écrit :<br>
<div class="im">> Hello,<br>
><br>
> Now the Sorani Kurdish is %31 percent translated. the archive below<br>
> contains both Win32 installer and qt library.<br>
><br>
</div>Merged. Thanks<br>
<div class="im"><br>
<br>
> And for your information I did some update in the language info. Before<br>
> it was "Sorani" it should be "Kurdish (Sorani)" it is the same as<br>
> "Chinese (Simplified)" and "Chinese (traditional)" or English (US),<br>
> English (UK) ... So I changed<br>
> and if it is possible please change the .po file name to "ku-ckb.po"<br>
</div>Here we have a problem that Sorani Kurdish software translation seems to<br>
be at its early age.<br>
<br>
The name of the po file is only important on Linux.<br>
In ISO 639-1 there is only ku for kurdish<br>
In ISO 639-3 there is ckb for Sorani<br>
<br>
And Sorani is mainly spoken in Irak if i understood correctly.<br>
<br>
So my view is that it should be ckb.po or ckb_IQ.po or ku_IQ.po<br>
<br>
But i have also found a few ku_ckb on internet.<br>
<br>
The real answer will come when Sorani get integrated in glibc.<br>
<br>
<br>
For windows and MacOSX, we can call it like we want.<br>
And in 1.0.0 we choose to have the translated name in the preferences.<br>
So I will add<br>
سۆرانی<br>
to the list except if you give me a better one.<br>
<br>
What can be tricky is with the autodetection of the language: Does<br>
windows know about kurdish? Does it know about the three different<br>
dialects ? If yes, how does it refers to them.<br>
<font color="#888888"><br>
<br>
<br>
--<br>
Xtophe<br>
</font></blockquote></div><br></div>