[Translators] Irish translation for VLC 1.2.0

Seanán Ó Coistín seananoc at gmail.com
Sun Jun 3 04:08:21 CEST 2012


Salut Christophe,

Please find attached a more up to date version of the Irish translation. 
It is 45% translated. I hope to do some more soon to get it over 50%.

How soon can it be included with VLC 1.2.0?

Merci,

Seanán Ó Coistín


Ar 11/10/2011 20:59, scríobh Christophe Mutricy:
> Hello,
>
> The next major version of VLC media player, version 1.2.0 is
> approaching.
> So it's time to think about localization.
>
> I have recently ported all the .po files from the 1.1.x branch
> (vlc/vlc-1.1.git) to the master branch (vlc.git)
>
> So you can download the new .po file for your language at:
> http://git.videolan.org/?p=vlc.git;a=tree;f=po;hb=HEAD
> by seleting the "raw" link and saving the file
>
> If you had already starting to work on the translations for 1.2 and you
> have a version of your .po file which is better than the one currently
> in git, send it and I'll merge it with the latest vlc.pot.
>
> Remember that the .po files are encoded in UTF-8. Most software like
> poEdit or loKalize should recognize that automatically.
>
> As some strings have changed only slightly between 1.1.X and 1.2.x,
> gettext will have tried to make automatic translation or guesses. Such
> guesses are marked "fuzzy". It can be more or less good. Please review
> the translations marked "fuzzy" and un-mark them if relevant.
>
> As the .po file format is not diff-friendly, it is best to put the file
> online and send the link to translators at videolan.org. Alternatively, you
> can send the file to me or the mailing-list.
>
> For new languages, you can use vlc.pot at the same location. Run
> 'msginit' on it or simply rename it according to the ISO 639-1 or ISO
> 639-3 code.
>
> There are 2 other files which are translatable:
> * The ".desktop" file used on Linux desktops
> You can download it at
> http://git.videolan.org/?p=vlc.git;a=blob_plain;f=share/vlc.desktop.in;hb=HEAD
>
> You need to review/update/add the 3 lines
> Name[LL]=;GenericName[LL]=;Comment[LL]=
>
> The character encoding is UTF-8.
> You can send a git diff or unified diff if your know how or put the
> whole file online and send the link to translators at videolan.org.
>
>
> * The translation of the windows installer:
> The files can be downloaded at:
> http://git.videolan.org/?p=vlc.git;a=tree;f=extras/package/win32/languages;hb=HEAD
> by clicking on the 'raw' link.
>
> The encoding is the normal Windows encoding for computer set with your
> language.
>
> Due to limitations in the NSIS version we use on our build server only
> the following languages are possible:
> Afrikaans, Albanian, Arabic, Basque, Belarusian, Bosnian, Breton,
> Bulgarian, Catalan, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Esperanto,
> Estonian, Farsi, Finnish, French, Galician, German, Greek, Hebrew,
> Hungarian, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Korean,
> Kurdish, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malay,
> Mongolian, Norwegian, NorwegianNynorsk, Polish, PortugueseBR,
> Portuguese, Romanian, Russian, SerbianLatin, Serbian, SimpChinese,
> Slovak, Slovenian, SpanishInternational, Spanish, Swedish, Thai,
> TradChinese, Turkish, Ukrainian, Uzbek, Welsh
>
> You can send a git diff or unified diff if your know how or put the
> whole file online and send the link to translators at videolan.org.
>
>
> Reply to this e-mail should go to the translators at videolan.org
> mailing-list. If you are not yet subscribe, you can join at
> http://mailman.videolan.org/listinfo/translators .
>
> Thanks for all your past and future contributions to VLC.
> Best regards,
>

-------------- next part --------------
# Irish translations for vlc package.
# Copyright (C) 2010-2011 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
# Seanán � Coistín <seananoc at gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 1.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel at videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-03 03:03-0000\n"
"Last-Translator: Seanán � Coistín <seananoc at gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : 2;\n"

#: include/vlc_common.h:1024
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Tagann an t-oideasra seo GAN BAR�NTAS, sa mhéad a cheadaítear faoin dlí.\n"
"Tig leat é a athdháileadh faoi na coinníollacha an Cheadúnais Choitianta Phoiblí GNU;\n"
"féach an comhad darbh ainm COPYING chun na sonraí a léamh.\n"
"Scríofa ag foireann VideoLAN, féach an comhad AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:32
#: modules/audio_output/alsa.c:822
msgid "VLC preferences"
msgstr "Sainroghanna VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Roghnaigh \"Ardroghanna\" chun gach rogha a fheiceáil."

#: include/vlc_config_cat.h:37
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
msgid "Interface"
msgstr "Comhéadan"

#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Socruithe do chomhéadain VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Socruithe na bpríomhchomhéadan"

#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "Príomhchomhéadain"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Socruithe an phríomhchomhéadainan"

#: include/vlc_config_cat.h:45
#: src/libvlc-module.c:192
msgid "Control interfaces"
msgstr "Comhéadain na rialtáin"

#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Socruithe do chomhéadain rialtáin VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:48
#: include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Socruithe na heochara aicearra"

#: include/vlc_config_cat.h:52
#: src/input/es_out.c:2893
#: src/input/es_out.c:2934
#: src/libvlc-module.c:1580
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282
#: modules/gui/macosx/output.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
msgid "Audio"
msgstr "Fuaim"

#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "Socruithe fuaime"

#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Socruithe fuaime coiteann"

#: include/vlc_config_cat.h:57
#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "Filters"
msgstr "Scagairí"

#: include/vlc_config_cat.h:58
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Baintear feidhm as scagairí fuaime chun an sruth fuaime a chóireáil."

#: include/vlc_config_cat.h:60
#: src/audio_output/common.c:82
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
msgid "Visualizations"
msgstr "Léirshamhluithe"

#: include/vlc_config_cat.h:61
#: src/audio_output/common.c:146
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Léirshamhluithe fuaime"

#: include/vlc_config_cat.h:63
#: include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "Modúil aschurtha"

#: include/vlc_config_cat.h:64
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Socruithe coitianta do mhodúil aschurtha fhuaime."

#: include/vlc_config_cat.h:66
#: src/libvlc-module.c:2093
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ilghnéitheach"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Socruithe fuaime agus modúil ilghnéitheacha."

#: include/vlc_config_cat.h:70
#: src/input/es_out.c:2896
#: src/input/es_out.c:2981
#: src/libvlc-module.c:1631
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295
#: modules/gui/macosx/output.m:160
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
msgid "Video"
msgstr "Físeán"

#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "Socruithe físeáin"

#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "Socruithe físeáin coiteann"

#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Roghnaigh an t-aschur físeáin is fearr leat agus cumraigh anseo é."

#: include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Baintear feidhm as scagairí físeáin chun an fís-sruthú a shaothrú."

#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Fotheidil/TAAS"

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr "Socruithe a bhaineann le Taispeáint-Ar-An-Scáileán, fotheidil agus \"foíomhánna forleagtha\""

#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Ionchur / Comhbhrú/dí-chomhbhrú"

#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Socruithe do ionchur, dí-ilphléacsú, díchódú agus ionchódú"

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Módúil rochtana"

#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid "Settings related to the various access methods. Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr "Socruithe a bhaineann le bealaí rochtana éagsúla. Socruithe coitianta b'fhéidir gur mian leat a athrú ná socruithe seachfhreastalaí nó taiscthí HTTP."

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Scagairí an tsrutha"

#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the input side of VLC. Use with care..."
msgstr "Is módúil faoi leith iad scagairí srutha a cheadaíonn ardoibríochtaí i dtaobh ionchuir VLC. Bí cúramach..."

#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Dí-ilphléacsóirí"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Baintear feidhm as dí-ilphléacsóirí chun sruthanna fuaime agus fís-sruthanna a dheighilt."

#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Oideasraí comhbhrúite/díchomhbhrúite físeáin"

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Socruithe do na díchódóirí agus ionchódóirí físeáin, íomhánna nó físeán+íomhá."

#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Comhbhrú/dí-chomhbhrú fuaime"

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Socruithe do dhíchódóirí agus ionchódóirí fuaim amháin."

#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Subtitles codecs"
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Socruithe do fhotheidil, teilithéacs agus díchódóirí agus ionchódóirí CC."

#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General Input"
msgstr "Ionchur Coiteann"

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Socruithe ionchuir choiteann. Bain feidhm astu go cúramach..."

#: include/vlc_config_cat.h:124
#: src/libvlc-module.c:2025
msgid "Stream output"
msgstr "Aschur an tsrutha"

#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, duplicating...)."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "Socruithe coiteann aschurtha an tsrutha"

#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "Ilphléacsóirí"

#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "Aschur rochtana"

#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This setting allows you to always force a specific access output method. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "Déantóirí ceagaltáin"

#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. This setting allows you to always force a packetizer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "Sruth sout"

#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to the Streaming Howto for more information. You can configure default options for each sout stream module here."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:165
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using multicast UDP or RTP."
msgstr "Is bealach é SAP chun sruthanna atá á seoladh trí fheidhm a bhaint as ilchraolacháin UDP nó RTP a fhógairt go poiblí."

#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr "FAÃ?"

#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Cur i gníomh VLC Físeán Ar �ileamh"

#: include/vlc_config_cat.h:175
#: src/libvlc-module.c:2142
#: src/playlist/engine.c:217
#: modules/demux/playlist/playlist.c:63
#: modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Playlist"
msgstr "Seinnréim"

#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:181
#: modules/gui/macosx/playlist.m:478
#: modules/gui/macosx/playlist.m:479
msgid "Services discovery"
msgstr "Fionnachtain na seirbhísí"

#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid "Services discovery modules are facilities that automatically add items to playlist."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:186
#: src/libvlc-module.c:1926
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Advanced"
msgstr "Ardroghanna"

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Ardroghanna. Bí cúramach..."

#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "Gnéithe an CPU"

#: include/vlc_config_cat.h:190
msgid "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ardroghanna"

#: include/vlc_config_cat.h:198
#: modules/gui/macosx/open.m:122
#: modules/gui/macosx/open.m:476
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Network"
msgstr "Líonra"

#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr "Soláthraíonn na módúil seo feidhmeanna líonra chuig gach cuid eile de VLC."

#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Socruithe do mhodúil na ndéantóirí ceangaltáin"

#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "Socruithe na n-ionchódóirí"

#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Socruithe soláthróirí fógraí"

#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Is féidir soláthróirí fógraí a chumrú anseo."

#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "Níl cabhair ar fáil"

#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Níl cabhair ar fáil do na modúil seo."

#: include/vlc_interface.h:126
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Rabhadh: mura féidir rochtain a fháil ar an gcomhéadan grafach a thuilleadh, oscail fuinneog líne na n-orduithe, téigh chuig an chomhadlann inar shuiteáil tú VLC agus rith \"vlc -I qt\"\n"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "&Oscail Comhad go Gasta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Oscail comhad le roghanna breise"

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Oscail Comhadlann..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Oscail &Fillteán..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Roghnaigh comhad nó níos mó le oscailt"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Roghnaigh Comhadlann"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Roghnaigh Fillteán"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Faisnéis an Mheáin"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr ""

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Léim chuig Am Sonrach"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Astail"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Cumraíocht &VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "M&aidir le"

#: include/vlc_intf_strings.h:65
#: modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823
#: modules/gui/macosx/playlist.m:466
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:783
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
#: share/lua/http/index.html:203
#: share/lua/http/mobile.html:97
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59
msgid "Play"
msgstr "Seinn"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Fetch Information"
msgstr "Eolas Gabhála"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Remove Selected"
msgstr "Bain an Roghnaithe"

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Information..."
msgstr "Eolas...."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Sort"
msgstr "Scag"

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Create Directory..."
msgstr "Cruthaigh Comhadlann..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Create Folder..."
msgstr "Cruthaigh Fillteán..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Taispeáin an Chomhadlann Ina Bhfuil Sé..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Taispeáin an Fillteán Ina Bhfuil Sé..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Sruth..."

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Taisc..."

#: include/vlc_intf_strings.h:80
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182
msgid "Repeat All"
msgstr "Athsheinn Uile"

#: include/vlc_intf_strings.h:81
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175
msgid "Repeat One"
msgstr "Athsheinn Ceann Amháin"

#: include/vlc_intf_strings.h:82
msgid "No Repeat"
msgstr "Gan Athsheinm"

#: include/vlc_intf_strings.h:84
#: src/libvlc-module.c:1502
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Random"
msgstr "Fánach"

#: include/vlc_intf_strings.h:85
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
msgid "Random Off"
msgstr "Múch Seinm Fhánach"

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Cuir leis an seinnréim"

#: include/vlc_intf_strings.h:88
msgid "Add to Media Library"
msgstr "\"Cuir le Leabharlann na Meán"

#: include/vlc_intf_strings.h:90
msgid "Add File..."
msgstr "Cuir Comhad Leis..."

#: include/vlc_intf_strings.h:91
msgid "Advanced Open..."
msgstr "Oscail le roghanna breise..."

#: include/vlc_intf_strings.h:92
msgid "Add Directory..."
msgstr "Cuir Comhadlann Leis..."

#: include/vlc_intf_strings.h:93
msgid "Add Folder..."
msgstr "Cuir Fillteán Leis..."

#: include/vlc_intf_strings.h:95
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Taisc an sheinnréim chuig comhad..."

#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Open Play&list..."
msgstr "Oscail seinnréim..."

#: include/vlc_intf_strings.h:98
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"

#: include/vlc_intf_strings.h:99
msgid "Search Filter"
msgstr "Scagaire an Chuardaigh"

#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "&Services Discovery"
msgstr ""

#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see them."
msgstr "Tá roghanna áirithe ar fáil ach tá siad i bhfolach. Roghnaigh \"Ardroghanna\" chun iad a fheiceáil."

#: include/vlc_intf_strings.h:110
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
msgid "Image clone"
msgstr ""

#: include/vlc_intf_strings.h:111
msgid "Clone the image"
msgstr "Clónáil an íomhá"

#: include/vlc_intf_strings.h:113
msgid "Magnification"
msgstr "Formhéadú"

#: include/vlc_intf_strings.h:114
msgid "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should be magnified."
msgstr "Formhéadaigh cuid den físeán. Is féidir leat a roghnú cén chuid den físeán ar chóir formhéadú."

#: include/vlc_intf_strings.h:117
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Waves"
msgstr "Tonnta"

#: include/vlc_intf_strings.h:118
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr ""

#: include/vlc_intf_strings.h:120
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr ""

#: include/vlc_intf_strings.h:122
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Aisiompú dathanna na híomhá"

#: include/vlc_intf_strings.h:124
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Scoilt an íomhá chun balla íomhá a dhéanamh"

#: include/vlc_intf_strings.h:126
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"Cruthaigh \"cluiche fadhbphictúra\" leis an bhfíseán.\n"
"Roinnfear an físeán i míreanna ar gá a bhogadh chun é a cheartú."

#: include/vlc_intf_strings.h:129
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""

#: include/vlc_intf_strings.h:132
msgid "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and white, except the parts that are of the color that you select in the settings."
msgstr ""

#: include/vlc_intf_strings.h:136
msgid "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document.</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""

#: src/audio_output/common.c:85
#: src/audio_output/common.c:125
#: src/input/es_out.c:934
#: src/libvlc-module.c:669
#: src/video_output/postprocessing.c:98
#: modules/video_filter/postproc.c:228
msgid "Disable"
msgstr "Díchumasaigh"

#: src/audio_output/common.c:88
#: modules/visualization/visual/visual.c:119
msgid "Spectrometer"
msgstr "Speictriméadar"

#: src/audio_output/common.c:91
msgid "Scope"
msgstr "Cuimse"

#: src/audio_output/common.c:94
msgid "Spectrum"
msgstr "Speictream"

#: src/audio_output/common.c:97
msgid "Vu meter"
msgstr "Vu-mhéadar"

#: src/audio_output/common.c:122
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102
#: share/lua/http/index.html:215
#: share/lua/http/mobile.html:76
msgid "Equalizer"
msgstr "Cothromóir"

#: src/audio_output/common.c:141
#: src/libvlc-module.c:321
msgid "Audio filters"
msgstr "Scagairí fuaime"

#: src/audio_output/common.c:153
msgid "Replay gain"
msgstr "Athsheinn arís"

#: src/audio_output/filters.c:142
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Theip ar an scagaireacht fhuaime"

#: src/audio_output/filters.c:143
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Sroicheadh uaslíon na scagairí (%d)."

#: src/audio_output/output.c:100
#: src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:86
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio Channels"
msgstr "Bealaí Fuaime"

#: src/audio_output/output.c:103
#: src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/alsa.c:69
#: modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/video.c:284
#: modules/audio_output/directx.c:439
#: modules/audio_output/kai.c:219
#: modules/audio_output/oss.c:194
#: modules/audio_output/portaudio.c:400
#: modules/audio_output/waveout.c:419
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Steiréafónach"

#: src/audio_output/output.c:105
#: src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc-module.c:415
#: src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160
#: modules/codec/zvbi.c:77
#: modules/control/gestures.c:97
#: modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73
#: modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136
#: modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84
#: modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
msgid "Left"
msgstr "Clé"

#: src/audio_output/output.c:107
#: src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc-module.c:415
#: src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160
#: modules/codec/zvbi.c:77
#: modules/control/gestures.c:97
#: modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73
#: modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136
#: modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84
#: modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
msgid "Right"
msgstr "Deas"

#: src/audio_output/output.c:134
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:146
msgid "Reverse stereo"
msgstr ""

#: src/config/file.c:531
msgid "boolean"
msgstr "Booleach"

#: src/config/file.c:531
#: src/config/help.c:467
msgid "integer"
msgstr "slánuimhir"

#: src/config/file.c:539
#: src/config/help.c:497
msgid "float"
msgstr "Cuir ag snámh"

#: src/config/file.c:552
#: src/config/help.c:446
msgid "string"
msgstr "teaghrán"

#: src/config/help.c:125
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Chun cabhair chuimsitheach a fháil, bain feidhm as '-H'."

#: src/config/help.c:129
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/config/help.c:513
msgid " (default enabled)"
msgstr " (réamhshocrú cumasaithe)"

#: src/config/help.c:514
msgid " (default disabled)"
msgstr " (réamhshocrú díchumasaithe)"

#: src/config/help.c:679
#: src/config/help.c:682
#: src/config/help.c:690
#: src/config/help.c:695
msgid "Note:"
msgstr "Nóta:"

#: src/config/help.c:680
#: src/config/help.c:683
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""

#: src/config/help.c:691
#: src/config/help.c:696
#, c-format
msgid "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr ""

#: src/config/help.c:703
#: src/config/help.c:707
msgid "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available modules."
msgstr ""

#: src/config/help.c:789
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Leagan %s (%s) de VLC\n"

#: src/config/help.c:791
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Teaglamaithe ag %s ar an %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:793
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Tiomsaitheoir: %s\n"

#: src/config/help.c:825
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""

#: src/config/help.c:839
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Brúigh an cnaipe RETURN chun leanúint ar aghaidh...\n"

#: src/input/control.c:217
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Déan ceanán de %i"

#: src/input/decoder.c:267
msgid "packetizer"
msgstr "déantóir ceangaltáin"

#: src/input/decoder.c:267
msgid "decoder"
msgstr "díchódóir"

#: src/input/decoder.c:276
#: src/input/decoder.c:467
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:234
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:242
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:279
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:755
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:764
#: modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:378
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Theip ar an Sruthú / Traschódú"

#: src/input/decoder.c:277
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "Níorbh fhéidir le VLC an modúl %s a oscailt."

#: src/input/decoder.c:468
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr ""

#: src/input/decoder.c:722
msgid "No suitable decoder module"
msgstr ""

#: src/input/decoder.c:723
#, c-format
msgid "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately there is no way for you to fix this."
msgstr "Ní sheinnean VLC an cineál comhad fuaime nó físeáin \"%4.4s\". Faraor níl bealach ar bith ann ar féidir leat é seo a dheisiú."

#: src/input/es_out.c:954
#: src/input/es_out.c:959
#: src/libvlc-module.c:359
#: modules/access/vcdx/access.c:458
#: modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478
msgid "Track"
msgstr "Rian"

#: src/input/es_out.c:1165
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1165
#: src/input/es_out.c:1170
#: src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:693
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
msgid "Program"
msgstr "Ríomhchlár"

#: src/input/es_out.c:1368
#: src/input/es_out.c:1370
msgid "Scrambled"
msgstr "Scrofa"

#: src/input/es_out.c:1368
#: share/lua/http/index.html:163
msgid "Yes"
msgstr "Tá"

#: src/input/es_out.c:2023
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Fotheidil %u"

#: src/input/es_out.c:2883
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Sruth %d"

#: src/input/es_out.c:2899
#: src/input/es_out.c:3017
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Fotheideal"

#: src/input/es_out.c:2907
#: src/input/es_out.c:2934
#: src/input/es_out.c:2981
#: src/input/es_out.c:3017
#: modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Cineál"

#: src/input/es_out.c:2910
msgid "Original ID"
msgstr "Aitheantas bunaidh"

#: src/input/es_out.c:2918
#: src/input/es_out.c:2921
#: modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/wizard.m:387
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
msgid "Codec"
msgstr "Comhbhrúite/díchomhbhrúite"

#: src/input/es_out.c:2925
#: src/input/meta.c:65
#: src/libvlc-module.c:219
#: modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
#: modules/stream_out/setid.c:49
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Language"
msgstr "Teanga"

#: src/input/es_out.c:2928
#: src/input/meta.c:60
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
msgid "Description"
msgstr "Cur síos"

#: src/input/es_out.c:2937
#: src/input/es_out.c:2940
#: modules/gui/macosx/output.m:176
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
msgid "Channels"
msgstr "Bealaí"

#: src/input/es_out.c:2945
#: modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45
msgid "Sample rate"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:2945
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:2955
msgid "Bits per sample"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:2960
#: modules/access_output/shout.c:92
#: modules/access/pvr.c:90
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
msgid "Bitrate"
msgstr "Beartluas"

#: src/input/es_out.c:2960
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:2972
msgid "Track replay gain"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:2974
msgid "Album replay gain"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:2975
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:2984
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
msgid "Resolution"
msgstr "Taifeach"

#: src/input/es_out.c:2989
msgid "Display resolution"
msgstr "Taifeach na taispeána"

#: src/input/es_out.c:2999
#: src/input/es_out.c:3002
#: modules/access/imem.c:93
#: modules/access/screen/screen.c:41
#: modules/access/screen/xcb.c:34
#: modules/access/shm.c:40
#: modules/access/vdr.c:93
#: modules/demux/image.c:65
msgid "Frame rate"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3010
#, fuzzy
msgid "Decoded format"
msgstr "Díchódaithe"

#: src/input/input.c:2465
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Ní féidir d'ionchur a oscailt"

#: src/input/input.c:2466
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "Ní féidir le VLC an MRL '%s' a oscailt. Féach an t-oireas chun na sonraí a fheiceáil."

#: src/input/input.c:2583
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "Ní féidir le VLC cuma an ionchuir a aithint"

#: src/input/input.c:2584
#, c-format
msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""

#: src/input/meta.c:54
#: src/input/var.c:177
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278
#: modules/gui/macosx/open.m:157
#: modules/gui/macosx/open.m:159
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452
#: modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "Teideal"

#: src/input/meta.c:55
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
msgid "Artist"
msgstr "Ealaíontóir"

#: src/input/meta.c:56
msgid "Genre"
msgstr "Aicme"

#: src/input/meta.c:57
#: modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Cóipcheart"

#: src/input/meta.c:58
#: src/libvlc-module.c:359
#: modules/access/vcdx/info.c:63
msgid "Album"
msgstr "Albam"

#: src/input/meta.c:59
msgid "Track number"
msgstr "Uimhir an riain"

#: src/input/meta.c:61
#: modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Measúnú"

#: src/input/meta.c:62
msgid "Date"
msgstr "Dáta"

#: src/input/meta.c:63
msgid "Setting"
msgstr "Socrú"

#: src/input/meta.c:64
#: modules/gui/macosx/open.m:169
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:66
#: modules/notify/notify.c:320
msgid "Now Playing"
msgstr "� Seinm Faoi Láthair"

#: src/input/meta.c:67
#: modules/access/vcdx/info.c:70
msgid "Publisher"
msgstr "Foilsitheoir"

#: src/input/meta.c:68
msgid "Encoded by"
msgstr "Ionchódaithe ag"

#: src/input/meta.c:69
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL na oibre ealaíne"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Track ID"
msgstr "Aitheantas an riain"

#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "Astal"

#: src/input/var.c:172
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Programs"
msgstr "Ríomhchláir"

#: src/input/var.c:182
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280
#: modules/gui/macosx/open.m:158
#: modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "Caibidil"

#: src/input/var.c:187
#: modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Nascleanúint"

#: src/input/var.c:200
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
msgid "Video Track"
msgstr "Físrian"

#: src/input/var.c:205
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
msgid "Audio Track"
msgstr "Fuaimrian"

#: src/input/var.c:210
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Rian na bhFotheideal"

#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Teideal ar aghaidh"

#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Teideal roimhe"

#: src/input/var.c:312
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Teideal %i%s"

#: src/input/var.c:338
#: src/input/var.c:397
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Caibidil %i"

#: src/input/var.c:376
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
msgid "Next chapter"
msgstr "Caibidil ar aghaidh"

#: src/input/var.c:381
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
msgid "Previous chapter"
msgstr "Caibidil roimhe"

#: src/input/vlm.c:652
#: src/input/vlm.c:1035
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Meán: %s"

#: src/interface/interface.c:84
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
msgid "Add Interface"
msgstr "Cuir Comhéadan Leis"

#: src/interface/interface.c:91
msgid "Console"
msgstr "Eallóg"

#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web"
msgstr "Gréasán"

#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr ""

#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gothaí na Luchóige"

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:291
msgid "C"
msgstr "ga"

#: src/libvlc.c:861
msgid "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without interface."
msgstr "Ag rith VLC leis an gcomhéadan réamhshocraithe. Bain feidhm as 'cvlc' chun feidhm a bhaint as VLC gan chomhéadan."

#: src/libvlc.h:154
#: src/libvlc-module.c:1505
#: src/libvlc-module.c:1506
#: src/libvlc-module.c:2655
#: src/video_output/vout_intf.c:182
msgid "Zoom"
msgstr "Súmáil"

#: src/libvlc.h:155
#: src/libvlc-module.c:1429
#: src/video_output/vout_intf.c:83
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Ceathrúr"

#: src/libvlc.h:156
#: src/libvlc-module.c:1430
#: src/video_output/vout_intf.c:84
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Leath"

#: src/libvlc.h:157
#: src/libvlc-module.c:1431
#: src/video_output/vout_intf.c:85
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Bunaidh"

#: src/libvlc.h:158
#: src/libvlc-module.c:1432
#: src/video_output/vout_intf.c:86
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Faoi Dhó"

#: src/libvlc-module.c:105
#: src/libvlc-module.c:318
#: modules/audio_output/kai.c:78
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "Auto"
msgstr "Uathoibríoch"

#: src/libvlc-module.c:175
msgid "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can select the main interface, additional interface modules, and define various related options."
msgstr "Ligeann na roghanna seo duit na comhéadain a bhaintear feidhm astu ar VLC a chumrú. Is féidir an príomhchomhéadan agus modúil chomhéadain breise a roghnú, maille le roghanna gaolmhara a shainmhíniú."

#: src/libvlc-module.c:179
msgid "Interface module"
msgstr "Modúl an chomhéadain"

#: src/libvlc-module.c:181
msgid "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to automatically select the best module available."
msgstr "Seo é príomhchomhéadan VLC. Is é an nós réamhshocraithe an modúl is fearr atá ar fáil a roghnú go huathoibríoch."

#: src/libvlc-module.c:185
#: modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:187
msgid "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in the background in addition to the default interface. Use a colon separated list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:194
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Is féidir leat comhéadain na rialtán do VLC a roghnú."

#: src/libvlc-module.c:196
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Foclachas (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:198
msgid "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, 1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:201
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:204
msgid "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules applying to named objects take precedence over rules applying to object types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug message."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:211
msgid "Be quiet"
msgstr "Bí ciúin"

#: src/libvlc-module.c:213
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Múch gach teachtaireacht rabhaidh agus eolais"

#: src/libvlc-module.c:215
msgid "Default stream"
msgstr "Sruth réamhshocraithe"

#: src/libvlc-module.c:217
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Osclófar an sruth seo i gcónaí nuair a thosaíonn VLC."

#: src/libvlc-module.c:220
msgid "You can manually select a language for the interface. The system language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr "Tig leat teanga don comhéadan a roghnú de láimh. Aimsítear teanga an chórais go huathoibríoch má shonraítear \"auto\" anseo."

#: src/libvlc-module.c:224
msgid "Color messages"
msgstr "Teachtaireachtaí daite"

#: src/libvlc-module.c:226
msgid "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal needs Linux color support for this to work."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:229
msgid "Show advanced options"
msgstr "Taispeáin na hardroghanna"

#: src/libvlc-module.c:231
msgid "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:235
msgid "Interface interaction"
msgstr "Idirghníomh comhéadain"

#: src/libvlc-module.c:237
msgid "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some user input is required."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:247
msgid "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and to add audio filters which can be used for post processing or visual effects (spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Audio output module"
msgstr "Modúl aschurtha fuaime"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:259
#: modules/stream_out/display.c:40
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Enable audio"
msgstr "Cumasaigh fuaim"

#: src/libvlc-module.c:261
msgid "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:265
msgid "Force mono audio"
msgstr "�ignigh fuaim aonfhónach"

#: src/libvlc-module.c:266
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:269
msgid "Default audio volume"
msgstr "Airde fhuaime réamhshocraithe"

#: src/libvlc-module.c:271
msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:274
msgid "Audio output volume step"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:276
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:280
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Minicíocht an aschuir fhuaime (Hz)"

#: src/libvlc-module.c:282
#, fuzzy
msgid "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 (undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr "Is féidir minicíocht an aschuir fhuaime a éigniú anseo. Luachanna coitianta ná -1 (réamhshocrú), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."

#: src/libvlc-module.c:286
msgid "High quality audio resampling"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:293
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:295
msgid "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Mód na mbealaí aschurtha fuaime"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "This sets the audio output channels mode that will be used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being played)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:304
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Bain feidhm as S/PDIF nuair atá sé ar fáil"

#: src/libvlc-module.c:306
msgid "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the audio stream being played."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:309
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Ã?ignigh brath Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:318
#: modules/access/dtv/access.c:88
#: modules/access/v4l2/video.c:219
msgid "On"
msgstr "Ar siúl"

#: src/libvlc-module.c:318
#: modules/access/dtv/access.c:88
#: modules/access/v4l2/video.c:145
#: modules/access/v4l2/video.c:219
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "As"

#: src/libvlc-module.c:323
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "Cuireann seo scagairí iar-chóireála fuaime leis, chun an fhuaim a mhionathrú."

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Léirshamhluithe fuaime"

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Replay gain mode"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Replay preamp"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:338
msgid "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with replay gain information"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:341
msgid "Default replay gain"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:343
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:345
msgid "Peak protection"
msgstr "Buaic-chosaint"

#: src/libvlc-module.c:347
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Cosain ó chiorrú fuaime"

#: src/libvlc-module.c:350
#, fuzzy
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Cumasaigh fuaim"

#: src/libvlc-module.c:352
#, fuzzy
msgid "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the audio pitch"
msgstr "Ligeann seo duit fuaimeanna a sheinm ag luas níos moille nó níos tapúla gan tionchar a imirt ar an tuinairde"

#: src/libvlc-module.c:359
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
#: modules/access/dtv/access.c:103
#: modules/access/dtv/access.c:137
#: modules/access/v4l2/video.c:171
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
#: modules/codec/kate.c:202
#: modules/gui/macosx/open.m:214
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "None"
msgstr "Dada"

#: src/libvlc-module.c:367
msgid "These options allow you to modify the behavior of the video output subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:373
msgid "Video output module"
msgstr "Modúl aschurtha físeáin"

#: src/libvlc-module.c:375
msgid "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
msgstr "Seo é an modh aschurtha físeáin a bhaineann VLC feidhm as. Is é an t-iompar réamhshocraithe ná chun an modh is fearr ar fáil a roghnú go huathoibríoch."

#: src/libvlc-module.c:378
#: modules/stream_out/display.c:42
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
msgid "Enable video"
msgstr "Cumasaigh an físeán"

#: src/libvlc-module.c:380
msgid "You can completely disable the video output. The video decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:383
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "Video width"
msgstr "Leithead an fhíseáin"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:388
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "Video height"
msgstr "Airde an fhíseáin"

#: src/libvlc-module.c:390
msgid "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Video X coordinate"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:395
msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X coordinate)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:398
msgid "Video Y coordinate"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:400
msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y coordinate)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Video title"
msgstr "Teideal an fhíseáin"

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the interface)."
msgstr "Teideal saincheaptha do fhuinneog an fhíseáin (ar eagla na heagla nach bhfuil an físeán leabaithe sa chomhéadan)."

#: src/libvlc-module.c:408
msgid "Video alignment"
msgstr "Ailíniú an fhíseáin"

#: src/libvlc-module.c:410
msgid "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:415
#: src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160
#: modules/codec/zvbi.c:77
#: modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73
#: modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136
#: modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84
#: modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "Lár"

#: src/libvlc-module.c:415
#: src/libvlc-module.c:493
#: modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:77
#: modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73
#: modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136
#: modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84
#: modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
msgid "Top"
msgstr "Barr"

#: src/libvlc-module.c:415
#: src/libvlc-module.c:493
#: modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:77
#: modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73
#: modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136
#: modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84
#: modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
msgid "Bottom"
msgstr "Bun"

#: src/libvlc-module.c:416
#: src/libvlc-module.c:494
#: modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
#: modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "Barr-Clé"

#: src/libvlc-module.c:416
#: src/libvlc-module.c:494
#: modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
#: modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "Barr-Deas"

#: src/libvlc-module.c:416
#: src/libvlc-module.c:494
#: modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
#: modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Bun-Clé"

#: src/libvlc-module.c:416
#: src/libvlc-module.c:494
#: modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
#: modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Bun-Deas"

#: src/libvlc-module.c:418
msgid "Zoom video"
msgstr "Súmáil an físeán"

#: src/libvlc-module.c:420
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:422
msgid "Grayscale video output"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:424
msgid "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can save some processing power."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Embedded video"
msgstr "Físeán leabaithe"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Aschur físeáin lánscáileáin"

#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Tosaigh an físeán i lánscáileán"

#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Overlay video output"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:437
msgid "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:440
#: src/video_output/vout_intf.c:292
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
msgid "Always on top"
msgstr "Ar barr i gcónaí"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Cuir fuinneog an fhíseáin ar barr gach fuinneog eile i gcónaí."

#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Cumasaigh VLC mar chúlbhrat "

#: src/libvlc-module.c:446
msgid "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "Ligeann an mód cúlbhrait duit an físeán a thaispeáint mar chúlra ar scáileán do ríomhaire."

#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Show media title on video"
msgstr "Taispeáin teideal an mheáin ar an bhfíseán"

#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Taispeáin teideal an fhíseáin ar barr an scannán."

#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Taispeáin teideal an fhíseáin ar feadh x milleasoicindí"

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "Taispeáin teideal an fhíseáin ar feadh n milleasoicindí. Is é 5000 ms (5 soic.) an réamhshocrú."

#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Position of video title"
msgstr "Suíomh teideal an fhíseáin"

#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "An áit ar an bhfíseán ina dtaispeánfar an teideal. (Sa lár, ag an mbun an réamhshocrú)."

#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:464
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:467
#: src/libvlc-module.c:469
#: src/video_output/interlacing.c:180
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Díchrosfhigh"

#: src/libvlc-module.c:477
#: src/video_output/interlacing.c:195
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Mód díchrosfhite"

#: src/libvlc-module.c:479
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Mód díchrosfhite le feidhm a bhaint as i gcomhair cóireáil físeáin."

#: src/libvlc-module.c:486
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "Cuileáil"

#: src/libvlc-module.c:486
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "Cumaisc"

#: src/libvlc-module.c:486
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "Meánach"

#: src/libvlc-module.c:486
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "Damhsaigh"

#: src/libvlc-module.c:487
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Líneach"

#: src/libvlc-module.c:487
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:488
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Scannán NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Disable screensaver"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:497
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:499
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:500
msgid "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:503
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Window decorations"
msgstr "Maisiúcháin na fuinneoige"

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, giving a \"minimal\" window."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:508
#, fuzzy
msgid "Video splitter module"
msgstr "Modúl scagaire na bhfíseán"

#: src/libvlc-module.c:510
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:512
msgid "Video filter module"
msgstr "Modúl scagaire na bhfíseán"

#: src/libvlc-module.c:514
msgid "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:518
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "An chomhadlann ina gcuirfear roghbhlúirí físeáin i dtaisce."

#: src/libvlc-module.c:522
#: src/libvlc-module.c:524
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Video snapshot format"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:530
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Taispeáin réamhamharc ar an roghbhlúire físeáin"

#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:534
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:536
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:538
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Leithead an roghbhlúire fhíseáin"

#: src/libvlc-module.c:540
msgid "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:544
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Airde an roghbhlúire fhíseáin"

#: src/libvlc-module.c:546
msgid "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect ratio."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:550
msgid "Video cropping"
msgstr "Bearradh físeáin"

#: src/libvlc-module.c:552
msgid "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:556
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Cóimheas treoíochta foinseach"

#: src/libvlc-module.c:558
msgid "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:565
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:567
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:569
msgid "Video scaling factor"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:571
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:574
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:576
msgid "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's crop ratios list."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:579
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:581
msgid "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's aspect ratio list."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Socraigh airde cianamharcaíocht ardghléine"

#: src/libvlc-module.c:586
msgid "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:593
msgid "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels (1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in order to keep proportions."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:597
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
msgid "Skip frames"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:599
msgid "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your computer is not powerful enough"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Drop late frames"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "This drops frames that are late (arrive to the video output after their intended display date)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Quiet synchro"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:609
msgid "This avoids flooding the message log with debug output from the video output synchronization mechanism."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Key press events"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:614
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:616
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "Imeachtaí na luchóige"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle channel."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "File caching (ms)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:638
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:642
#, fuzzy
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Socruithe an líonra"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Clock reference average counter"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this to 10000."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:651
msgid "Clock synchronisation"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:653
msgid "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:657
msgid "Clock jitter"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:662
msgid "Network synchronisation"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:663
msgid "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:669
#: src/video_output/vout_intf.c:94
#: src/video_output/vout_intf.c:112
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
#: modules/audio_output/alsa.c:71
#: modules/audio_output/alsa.c:815
#: modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767
#: modules/gui/macosx/VideoView.m:105
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626
#: modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184
#: modules/video_output/msw/directx.c:88
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"

#: src/libvlc-module.c:669
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
#: modules/gui/macosx/wizard.m:356
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Cumasaigh"

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "Uasaonad Tarchuir comhéadan an líonra"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted over the network (in bytes)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:678
#: modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:680
#: modules/stream_out/rtp.c:126
msgid "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-in default)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Multicast output interface"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:688
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:701
msgid "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:707
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "Fuaimrian"

#: src/libvlc-module.c:709
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:712
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitles track"
msgstr "Rian na bhfotheideal"

#: src/libvlc-module.c:714
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Audio language"
msgstr "Teanga na fuaime"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another language)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Subtitle language"
msgstr "Teanga an fhotheidil"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:728
msgid "Audio track ID"
msgstr "Aitheantas an riain fuaime"

#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:732
msgid "Subtitles track ID"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:734
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Preferred video resolution"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:738
msgid "When several video formats are available, select one whose resolution is closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play higher resolutions."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:744
msgid "Best available"
msgstr "An ceann is fearr ar fáil"

#: src/libvlc-module.c:744
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Ardghléine iomlán (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:744
msgid "HD (720p)"
msgstr "Ardghléine (720p)"

#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:746
msgid "Low definition (320 lines)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:749
msgid "Input repetitions"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Start time"
msgstr "Am tosaithe"

#: src/libvlc-module.c:755
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Tosóidh an sruth ag an suíomh seo (i soicindí)."

#: src/libvlc-module.c:757
msgid "Stop time"
msgstr "Am críochnaithe"

#: src/libvlc-module.c:759
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Críochnóidh an sruth ag an suíomh seo (i gceann soicindí)."

#: src/libvlc-module.c:761
msgid "Run time"
msgstr "Am rite"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Rithfidh an sruth an t-aga seo (i soicindí)."

#: src/libvlc-module.c:765
msgid "Fast seek"
msgstr "Cuardach gasta"

#: src/libvlc-module.c:767
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:769
msgid "Playback speed"
msgstr "Luas athsheanma"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:773
msgid "Input list"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:775
msgid "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated together after the normal one."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:778
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:780
msgid "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of inputs."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:784
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:786
msgid "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:790
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Record directory or filename"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:792
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:794
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:796
msgid "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream output module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "Timeshift directory"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "Timeshift granularity"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:805
msgid "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used to store the timeshifted streams."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:808
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Athraigh an teideal de réir an mheáin reatha"

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "This option allows you to set the title according to what's being played<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:816
msgid "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:822
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
msgid "Force subtitle position"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of over the movie. Try several positions."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:827
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Cumasaigh fophictiúir"

#: src/libvlc-module.c:829
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:831
#: src/libvlc-module.c:1761
#: src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271
msgid "On Screen Display"
msgstr "Taispeáint Ar An Scáileán"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen Display)."
msgstr "Is féidir le VLC teachtaireachtaí a thaispeáint ar an bhfíseán. TAAS (Taispeáint Ar An Scáileán) a ghlaoitear ar seo."

#: src/libvlc-module.c:836
msgid "Text rendering module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for instance."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:840
#, fuzzy
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Foíomhánna"

#: src/libvlc-module.c:842
msgid "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "Subpictures filter module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created by subtitles decoders or other subpictures sources."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:850
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Aimsigh comhaid fhotheidil go uathoibríoch"

#: src/libvlc-module.c:852
msgid "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified (based on the filename of the movie)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:857
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:865
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:867
msgid "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not found in the current directory."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Bain feidhm as comhad fotheidil"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your subtitle file."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "DVD device"
msgstr "Gléas DVD"

#: src/libvlc-module.c:877
msgid "VCD device"
msgstr "Gléas VCD"

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Audio CD device"
msgstr "Gléas CD fuaime"

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:885
msgid "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:895
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Seo é an gléas DVD réamhshocraithe chun feidhm a bhaint as."

#: src/libvlc-module.c:897
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:899
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:913
msgid "TCP connection timeout"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:917
#, fuzzy
msgid "HTTP server address"
msgstr "Seoladh an óstaigh HTTP"

#: src/libvlc-module.c:918
#, fuzzy
msgid "RTSP server address"
msgstr "Seoladh an óstaigh HTTP"

#: src/libvlc-module.c:920
msgid "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific network interface."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:924
#, fuzzy
msgid "HTTP server port"
msgstr "Freastalaí HTTP"

#: src/libvlc-module.c:926
msgid "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted by the operating system."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:931
#, fuzzy
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Freastalaí HTTP"

#: src/libvlc-module.c:933
msgid "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted by the operating system."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:938
#, fuzzy
msgid "RTSP server port"
msgstr "Freastalaí HTTP"

#: src/libvlc-module.c:940
msgid "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted by the operating system."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:945
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:947
msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:949
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:951
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:955
msgid "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:960
msgid "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:963
msgid "SOCKS server"
msgstr "Freastalaí SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:965
msgid "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be used for all TCP connections"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:968
msgid "SOCKS user name"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:970
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:972
msgid "SOCKS password"
msgstr "Focal faire SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "Title metadata"
msgstr "Meiteashonraí an teidil"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "Author metadata"
msgstr "Meiteashonraí an údair"

#: src/libvlc-module.c:982
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:984
msgid "Artist metadata"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:986
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:988
msgid "Genre metadata"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:990
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:992
msgid "Copyright metadata"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:994
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Description metadata"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:998
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "Date metadata"
msgstr "Meiteashonraí an dáta"

#: src/libvlc-module.c:1002
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1004
msgid "URL metadata"
msgstr "Meiteashonraí an URL"

#: src/libvlc-module.c:1006
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1010
msgid "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs (decompression methods). Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1014
msgid "Preferred decoders list"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Preferred encoders list"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1023
msgid "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1032
msgid "These options allow you to set default global options for the stream output subsystem."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Default stream output chain"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for all streams."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Display while streaming"
msgstr "Taispeáin fad agus atá sé á sruthú"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Seinn an sruth go logánta fad is atá sé á sruthú."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Enable video stream output"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1054
msgid "Enable audio stream output"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1056
msgid "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1061
msgid "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Coimeád aschur an tsrutha ar oscailt"

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple playlist item (automatically insert the gather stream output if not specified)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1075
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1077
msgid "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "Ligeann seo duit an t-eagar ina roghnaíonn VLC a dhéantóirí ceangaltáin a roghnú."

#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "Mux module"
msgstr "Modúl ilphléacsuithe"

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Access output module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1086
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1088
msgid "Control SAP flow"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1090
msgid "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1094
msgid "SAP announcement interval"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1096
msgid "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval between SAP announcements."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should always leave all these enabled."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1110
msgid "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless you really know what you are doing."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1113
msgid "Memory copy module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1115
msgid "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Access module"
msgstr "Modúl rochtana"

#: src/libvlc-module.c:1120
msgid "This allows you to force an access module. You can use it if the correct access is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Stream filter module"
msgstr "Modúl scagaire an tsrutha"

#: src/libvlc-module.c:1126
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr "Baintear feidhm as scagairí srutha chun an sruth atá á léamh a mhionathrú. "

#: src/libvlc-module.c:1128
msgid "Demux module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1130
msgid "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio and video streams). You can use it if the correct demuxer is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1135
#, fuzzy
msgid "VoD server module"
msgstr "Modúl scagaire na bhfíseán"

#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "You can select which VoD server module you want to use. Set this to `vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Ceadaigh tosaíocht fíor-ama"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise scheduling and yield better, especially when streaming content. It can however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1148
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Mionathraigh tosaíocht VLC"

#: src/libvlc-module.c:1150
msgid "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other VLC instances."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1159
msgid "Modules search path"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1161
msgid "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Data search path"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Override the default data/share search path."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Comhad cumraíochta VLM"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Bain feidhm as taisce breiseáin"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Locally collect statistics"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Run as daemon process"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Write process id to file"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1186
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Log to file"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Cuir i dtaisce gach teachtaireacht VLC mar chomhad téacs."

#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Log to syslog"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Ceadaigh ásc amháin a bheith ag rith"

#: src/libvlc-module.c:1199
msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for example if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the explorer. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1206
msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for example if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "VLC is started from file association"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "One instance when started from file"
msgstr "�sc amháin nuair atá sé tosaithe ó chomhad."

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Ceadaigh ásc amháin nuair atá sé tosaithe ó chomhad."

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that could otherwise take too much processor time. However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and render the whole system unresponsive which might require a reboot of your machine."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1236
msgid "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep playing current item."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Miondealaigh comhaid roimh ré go huathoibríoch"

#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some metadata)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Album art policy"
msgstr "Beartas i dtaca le ealaíon albaim"

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Roghnaigh conas mar a íosluchtófar ealaíon albaim."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Manual download only"
msgstr "�osluchtú de láimh amháin"

#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "When track starts playing"
msgstr "Nuair a thosaíonn rian ag seinm"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Chomh luath agus a chuirtear rian leis"

#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Services discovery modules"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. Typical value is \"sap\"."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Seinn na comhaid go fánach go deo."

#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "Seinnfidh VLC comhaid sa sheinnréim go fánach go dtí go triosctar é."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Repeat all"
msgstr "Athsheinn uile"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Repeat current item"
msgstr "Athsheinn an mhír reatha"

#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Play and stop"
msgstr "Seinn agus stad"

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Play and exit"
msgstr "Seinn agus scoir"

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Scoir mura bhfuil aon rud eile le seinm."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Play and pause"
msgstr "Seinn agus cuir ar sos"

#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Auto start"
msgstr "Tosaigh go huathoibríoch"

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Use media library"
msgstr "Bain feidhm as an leabharlann meán"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "The media library is automatically saved and reloaded each time you start VLC."
msgstr "Cuirtear an leabharlann meán i dtaisce go huathoibríoch agus athluchtaítear é gach uair a thosaíonn tú VLC."

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Load Media Library"
msgstr "Luchtaigh an leabharlann meán"

#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1307
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Display playlist tree"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a directory."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1321
#: src/video_output/vout_intf.c:303
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
msgid "Fullscreen"
msgstr "Lánscáileán"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Fág an lánscáileán"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Roghnaigh an cnaipe aicearra chun éirí as lánscáileán."

#: src/libvlc-module.c:1325
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
msgid "Play/Pause"
msgstr "Seinn/Cuir ar sos"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Pause only"
msgstr "Cuir ar sos amháin"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Roghnaigh an cnaipe aicearra chun nithe a chur ar sos."

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Play only"
msgstr "Seinn amháin"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Roghnaigh an cnaipe aicearra chun nithe a sheinnt."

#: src/libvlc-module.c:1331
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Faster"
msgstr "Níos tapúla"

#: src/libvlc-module.c:1332
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1333
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Slower"
msgstr "Níos moille"

#: src/libvlc-module.c:1334
#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Normal rate"
msgstr "Gnáth luas"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1337
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:812
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Níos tapúla (mín)"

#: src/libvlc-module.c:1339
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Níos moille (mín)"

#: src/libvlc-module.c:1341
#: modules/control/hotkeys.c:696
#: modules/gui/macosx/about.m:223
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
#: modules/gui/macosx/wizard.m:311
#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1601
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/notify/notify.c:341
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
#: share/lua/http/index.html:204
#: share/lua/http/mobile.html:98
msgid "Next"
msgstr "Ar aghaidh"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1343
#: modules/control/hotkeys.c:702
#: modules/gui/macosx/about.m:224
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
#: share/lua/http/index.html:202
#: share/lua/http/mobile.html:96
msgid "Previous"
msgstr "Roimhe"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1345
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
#: modules/notify/xosd.c:230
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
#: share/lua/http/index.html:206
#: share/lua/http/mobile.html:99
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58
msgid "Stop"
msgstr "Stad"

#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Roghnaigh an cnaipe aicearra chun an athsheinm a stad."

#: src/libvlc-module.c:1347
#: modules/gui/fbosd.c:128
#: modules/gui/fbosd.c:196
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
#: modules/video_filter/marq.c:157
#: modules/video_filter/rss.c:200
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
msgid "Position"
msgstr "Suíomh"

#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Léim fíorbheag siar"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Léim bheag siar"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Scoth-léim siar"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Léim fhada siar"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Léim fíorbheag ar aghaidh"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Short forward jump"
msgstr "Léim bheag ar aghaidh"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Scoth-léim ar aghaidh"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Long forward jump"
msgstr "Léim fhada ar aghaidh"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1375
#: modules/control/hotkeys.c:713
msgid "Next frame"
msgstr "Fráma ar aghaidh"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Very short jump length"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Short jump length"
msgstr "Aga na léime giorra"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Medium jump length"
msgstr "Aga na scoth-léime"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Long jump length"
msgstr "Aga na léime fada"

#: src/libvlc-module.c:1386
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1388
#: modules/control/hotkeys.c:183
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:899
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
msgid "Quit"
msgstr "Scoir"

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Roghnaigh an cnaipe aicearra chun scoir ón oideasra."

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Navigate up"
msgstr "Bog suas"

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Navigate down"
msgstr "Bog síos"

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Navigate left"
msgstr "Bog ar chlé"

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Navigate right"
msgstr "Bog ar dheis"

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Activate"
msgstr "Gníomhachtaigh"

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1400
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Téigh go dtí an roghchlár DVD"

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Roghnaigh an cnaipe chun tú a thabhairt chuig roghchlár an DVD"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Roghnaigh an teideal DVD roimhe"

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Roghnaigh an teideal DVD ar aghaidh"

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Roghnaigh an chaibidil DVD roimhe"

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Roghnaigh an chaibidil DVD ar aghaidh"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Volume up"
msgstr "Airde suas"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Volume down"
msgstr "Airde síos"

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1414
#: modules/access/v4l2/video.c:189
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
msgid "Mute"
msgstr "Balbhaigh"

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Subtitle delay up"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Subtitle delay down"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Subtitle position up"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1422
msgid "Subtitle position down"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1423
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Audio delay up"
msgstr "Moill fhuaime suas"

#: src/libvlc-module.c:1425
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Roghnaigh an cnaipe chun an mhoill fhuaime a mhéadú."

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Audio delay down"
msgstr "Moill fhuaime síos"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Roghnaigh an cnaipe chun an mhoill fhuaime a laghdú."

#: src/libvlc-module.c:1434
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1435
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1436
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1437
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1439
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1440
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1441
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1442
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1443
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1444
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1446
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1447
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1448
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1449
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1450
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1451
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1452
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1455
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1457
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1465
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1470
msgid "Cycle audio track"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1471
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1472
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1473
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1474
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1475
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1476
msgid "Cycle video crop"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1477
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1478
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1479
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1480
msgid "Increase scale factor"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1481
msgid "Increase scale factor."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1482
msgid "Decrease scale factor"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1483
msgid "Decrease scale factor."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1484
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1485
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1486
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Taispeáin rialtán sa lánscáileán"

#: src/libvlc-module.c:1487
msgid "Show interface"
msgstr "Taispeáin an comhéadan"

#: src/libvlc-module.c:1488
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Ardaigh an comhéadan os cionn gach fhuinneog eile."

#: src/libvlc-module.c:1489
msgid "Hide interface"
msgstr "Folaigh an comhéadan"

#: src/libvlc-module.c:1490
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "�sligh an comhéadan faoi gach fhuinneog eile."

#: src/libvlc-module.c:1491
msgid "Boss key"
msgstr "Cnaipe aicearra"

#: src/libvlc-module.c:1492
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1493
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Tóg roghbhlúire de fhíseán"

#: src/libvlc-module.c:1494
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Tógann sé roghbhlúire den bhfíseán agus scríobhann sé chuig an diosca é."

#: src/libvlc-module.c:1496
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Déan taifead"

#: src/libvlc-module.c:1497
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1499
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Gnáth/Athsheinn/Lúb"

#: src/libvlc-module.c:1500
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1503
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1508
#: src/libvlc-module.c:1509
msgid "Un-Zoom"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1511
#: src/libvlc-module.c:1512
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1513
#: src/libvlc-module.c:1514
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1516
#: src/libvlc-module.c:1517
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1518
#: src/libvlc-module.c:1519
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1521
#: src/libvlc-module.c:1522
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1523
#: src/libvlc-module.c:1524
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1526
#: src/libvlc-module.c:1527
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1528
#: src/libvlc-module.c:1529
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1531
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1533
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1535
#: src/libvlc-module.c:1536
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1537
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1538
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1539
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1541
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1542
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1544
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1545
msgid "Highlight widget on top"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1547
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1548
msgid "Highlight widget below"
msgstr "Aibhsigh an ghiuirléid thíos"

#: src/libvlc-module.c:1550
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1551
msgid "Select current widget"
msgstr "Roghnaigh an giuirléid reatha"

#: src/libvlc-module.c:1553
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1555
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1556
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1687
#: src/video_output/vout_intf.c:309
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Snapshot"
msgstr "Roghbhlúire"

#: src/libvlc-module.c:1704
msgid "Window properties"
msgstr "Airíonna na fuinneoige"

#: src/libvlc-module.c:1762
msgid "Subpictures"
msgstr "Foíomhánna"

#: src/libvlc-module.c:1770
#: modules/codec/subsdec.c:177
#: modules/demux/kate_categories.c:41
#: modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:73
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
msgid "Subtitles"
msgstr "Fotheidil"

#: src/libvlc-module.c:1787
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Forleaganacha"

#: src/libvlc-module.c:1797
msgid "Track settings"
msgstr "Socruithe an riain"

#: src/libvlc-module.c:1829
msgid "Playback control"
msgstr "Rialadh athsheanma"

#: src/libvlc-module.c:1857
msgid "Default devices"
msgstr "Gléasanna réamhshocraithe"

#: src/libvlc-module.c:1866
msgid "Network settings"
msgstr "Socruithe an líonra"

#: src/libvlc-module.c:1891
msgid "Socks proxy"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1900
#: modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "Meiteashonraí"

#: src/libvlc-module.c:2000
msgid "Decoders"
msgstr "Díchódóirí"

#: src/libvlc-module.c:2007
#: modules/access/v4l2/video.c:69
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Input"
msgstr "Inchur"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2073
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: src/libvlc-module.c:2092
msgid "Special modules"
msgstr "Modúil shainiúla"

#: src/libvlc-module.c:2098
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
msgid "Plugins"
msgstr "Breiseáin"

#: src/libvlc-module.c:2105
msgid "Performance options"
msgstr "Roghanna feidhmíochta"

#: src/libvlc-module.c:2234
msgid "Hot keys"
msgstr "Eochracha aicearra"

#: src/libvlc-module.c:2665
msgid "Jump sizes"
msgstr "Léim-mhéideanna"

#: src/libvlc-module.c:2742
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Cabhair chuimsitheach do VLC agus a mhodúil"

#: src/libvlc-module.c:2747
msgid "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2750
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2752
msgid "print a list of available modules"
msgstr "clóbhuail sonraí de na modúil atá ar fáil"

#: src/libvlc-module.c:2754
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "clóbhuail sonraí de na modúil atá ar fáil le sonraí sa bhreis"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2760
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2762
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "athshocraigh an chumraíocht reatha chuig na réamhluachanna"

#: src/libvlc-module.c:2764
msgid "use alternate config file"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2766
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "athshocraíonn sé an taisce breiseáin reatha"

#: src/libvlc-module.c:2768
msgid "print version information"
msgstr "clóbhuail eolas an leagain"

#: src/libvlc-module.c:2806
msgid "main program"
msgstr "príomh ríomhchlár"

#: src/misc/update.c:467
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/misc/update.c:469
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:471
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:473
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"

#: src/misc/update.c:564
msgid "Saving file failed"
msgstr ""

#: src/misc/update.c:565
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Theip ar VLC \"%s\" a oscailt chun scríobh air"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"� íosluchtú... %s/%s %.1f%% déanta"

#: src/misc/update.c:584
msgid "Downloading ..."
msgstr "Ag íosluchtú ..."

#: src/misc/update.c:585
#: src/misc/update.c:710
#: modules/demux/avi/avi.c:2407
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
#: modules/gui/macosx/controls.m:52
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181
#: modules/gui/macosx/open.m:118
#: modules/gui/macosx/open.m:172
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206
#: modules/gui/macosx/prefs.m:226
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"

#: src/misc/update.c:603
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"� íosluchtú... %s/%s - %.1f%% déanta"

#: src/misc/update.c:635
msgid "File could not be verified"
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a fhíordheimhniú"

#: src/misc/update.c:636
#, c-format
msgid "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""

#: src/misc/update.c:647
#: src/misc/update.c:659
msgid "Invalid signature"
msgstr "Síniú neamhbhailí"

#: src/misc/update.c:648
#: src/misc/update.c:660
#, c-format
msgid "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""

#: src/misc/update.c:672
msgid "File not verifiable"
msgstr "Ní féidir an comhad a fhíordheimhniú"

#: src/misc/update.c:673
#, c-format
msgid "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad íosluchtaithe \"%s\"  a fhíordheimhniú. Scriosadh é mar sin."

#: src/misc/update.c:684
#: src/misc/update.c:696
msgid "File corrupted"
msgstr "Tá an comhad truaillithe"

#: src/misc/update.c:685
#: src/misc/update.c:697
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Bhí an comhad íosluchtaithe \"%s\" truaillithe. Scriosadh é dá bharr."

#: src/misc/update.c:708
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Nuashonraigh seinnteoir meán VLC"

#: src/misc/update.c:709
msgid "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and install it now?"
msgstr "�osluchtaíodh leagan nua go rathúil. An mian leat VLC a dhúnadh agus é a shuiteáil anois?"

#: src/misc/update.c:710
msgid "Install"
msgstr "Suiteáil"

#: src/playlist/engine.c:230
#: src/playlist/loadsave.c:152
#: lib/media_list.c:254
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
msgid "Media Library"
msgstr "Leabharlann Meán"

#: src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:71
#: modules/access/v4l2/video.c:258
msgid "Undefined"
msgstr "Neamhshainithe"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afáiris"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcáisis"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afracáinis"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albáinis"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amáiris"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Araibis"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Airméinis"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Asaimis"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Aivéistis"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aidhmiris"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Asarbaiseáinis"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Baiscíris"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Bascais"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Bealarúisis"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Beangáilis"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Biheáiris"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bioslaimis"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Boisnis"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Briotáinis"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgáiris"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmais"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalóinis"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Seisnis"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Sínis"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Suvaisis"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornais"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corsaicis"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Seicis"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danmhairgis"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Ollainnis"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Seoinicis"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Sacsbhéarla"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Eastóinis"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faróis"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fidsis"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Fionlainnis"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Fraincis"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Freaslannais"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Seoirsis"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Gearmáinis"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaeilge na hAlbain"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Gaeilge"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gailísis"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Gaeilge Mhannain"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "Gréigis"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guaráinis"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gúisearáitis"

#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Eabhrais"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Heiréiris"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hiondúis"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Motúis Hírí"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungáiris"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Ã?oslainnis"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Ionúitis"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indinéisis"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Iniúipiaicis"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Iodáilis"

#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Iáivis"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Seapáinis"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr "Graonlannais"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Cannadais"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Caismíris"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Casaicis"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Ciméiris"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Ciocúis"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Ciniaruaindis"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Cirgiseach"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Coimís"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Cóiréis"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Cuainiáimis"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Coirdis"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Laoisis"

#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Latin"
msgstr "Laidiin"

#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Laitvis"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Liongáilis"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Liotuáinis"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Leitseabuirgis"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Macadóinis"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshallis"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Mailéalaimis"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maorais"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Maraitis"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malaeis"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagáisis"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Máltais"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldáivis"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongóilis"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nárúis"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navachóis"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Eandongais"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Neipeailis"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Ioruais"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Ioruais Nynorsk"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Ioruais Bokmaal"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Siséivis; Niáinsis"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "Ocsatáinis (iar 1500)"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oirísis"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oraimis"

#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Oiséitis"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Puinseáibis"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Dairis"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Páilis"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Polainnis"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portaingéilis"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Paistis"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Ceatsuais"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Fuaim bhunaidh"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Rómainis"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Rómáinis"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rúindis"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Rúisis"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sangóis"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrait"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Seirbis"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Cróitis"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Siolóinis"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Slóvaicis"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Slóivéinis"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sáimis"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samóis"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Seoinis"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindis"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somáilis"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sóitis an Deiscirt"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Spáinnis"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sairdínis"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Suaisis"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanais"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Svahaílis"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Sualainnis"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Taihítis"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamailis"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatairis"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Teileagúis"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Táidsícis"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagálaigis"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Téalainnis"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibéidis"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinis"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tongais"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Suáinis"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Songais"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Tuircis"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Tuircméinis"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Tíbhis"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Uigiúiris"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "�cráinis"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdúis"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "�isbéiceastáinis"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vítneaimis"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapúic"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Breatnais"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Volaifis"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Cóisis"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Giúdais"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Iarúibis"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Siuáingis"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Súlúis"

#: src/video_output/postprocessing.c:87
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
#: modules/video_filter/postproc.c:194
msgid "Post processing"
msgstr "Iar-chóireáil"

#: src/video_output/vout_intf.c:215
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
#: modules/video_filter/crop.c:105
#: modules/video_filter/croppadd.c:86
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
msgid "Crop"
msgstr "Bearr"

#: src/video_output/vout_intf.c:249
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Cóimheas treoíochta"

#: src/video_output/vout_intf.c:279
msgid "Autoscale video"
msgstr ""

#: src/video_output/vout_intf.c:285
msgid "Scale factor"
msgstr ""

#: modules/3dnow/memcpy.c:49
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:71
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Gabh an sruth fuaime i steiréafónach."

#: modules/access/alsa.c:73
msgid "Capture format (default s16l)"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:75
#, fuzzy
msgid "Capture format of audio stream."
msgstr "Gabh an sruth fuaime i steiréafónach."

#: modules/access/alsa.c:77
#: modules/access/oss.c:67
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:79
#: modules/access/oss.c:69
msgid "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, 48000)"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:82
msgid "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:95
msgid "PCM U8"
msgstr "PCM U8"

#: modules/access/alsa.c:95
msgid "PCM S8"
msgstr "PCM S8"

#: modules/access/alsa.c:95
msgid "GSM Audio"
msgstr "Fuaim GSM"

#: modules/access/alsa.c:96
msgid "PCM U16 LE"
msgstr "PCM U16 LE"

#: modules/access/alsa.c:96
msgid "PCM S16 LE"
msgstr "PCM S16 LE"

#: modules/access/alsa.c:97
msgid "PCM U16 BE"
msgstr "PCM U16 BE"

#: modules/access/alsa.c:97
msgid "PCM S16 BE"
msgstr "PCM S16 BE"

#: modules/access/alsa.c:98
msgid "PCM U24 LE"
msgstr "PCM U24 LE"

#: modules/access/alsa.c:98
msgid "PCM S24 LE"
msgstr "PCM S24 LE"

#: modules/access/alsa.c:99
msgid "PCM U24 BE"
msgstr "PCM U24 BE"

#: modules/access/alsa.c:99
msgid "PCM S24 BE"
msgstr "PCM S24 BE"

#: modules/access/alsa.c:100
msgid "PCM U32 LE"
msgstr "PCM U32 LE"

#: modules/access/alsa.c:100
msgid "PCM S32 LE"
msgstr "PCM S32 LE"

#: modules/access/alsa.c:101
msgid "PCM U32 BE"
msgstr "PCM U32 BE"

#: modules/access/alsa.c:101
msgid "PCM S32 BE"
msgstr "PCM S32 BE"

#: modules/access/alsa.c:102
msgid "PCM F32 LE"
msgstr "PCM F32 LE"

#: modules/access/alsa.c:102
msgid "PCM F32 BE"
msgstr "PCM F32 BE"

#: modules/access/alsa.c:103
msgid "PCM F64 LE"
msgstr "PCM F64 LE"

#: modules/access/alsa.c:103
msgid "PCM F64 BE"
msgstr "PCM F64 BE"

#: modules/access/alsa.c:107
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:108
#, fuzzy
msgid "ALSA audio capture input"
msgstr "Fuaim-ghabháil"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Iatán"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Ionchur iatáin"

#: modules/access/avio.h:39
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"

#: modules/access/avio.h:40
msgid "FFmpeg access"
msgstr "Rochtain FFmpeg"

#: modules/access/avio.h:48
#, fuzzy
msgid "libavformat access output"
msgstr "Aschur rochtana"

#: modules/access/bd/bd.c:56
msgid "BD"
msgstr "BD"

#: modules/access/bd/bd.c:57
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr "Ionchur Diosca Blu-Ray"

#: modules/access/bluray.c:48
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "BluRay"
msgstr "BluRay"

#: modules/access/bluray.c:49
#, fuzzy
msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Ionchur Diosca Blu-Ray"

#: modules/access/bluray.c:140
msgid "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does not have it."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:145
msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:154
msgid "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not have it."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:159
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:196
msgid "Blu-Ray error"
msgstr "Botún Blu-Ray"

#: modules/access/cdda.c:62
#: modules/gui/macosx/open.m:145
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "CD fuaime"

#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "Ionchur CD fuaime"

#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][device][@[track]]"

#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "Freastalaí CDDB"

#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "Port CDDB"

#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:490
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD Fuaime - Rian %02i"

#: modules/access/dc1394.c:69
msgid "dc1394 input"
msgstr "Ionchur dc1394"

#: modules/access/decklink.cpp:43
msgid "Input card to use"
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:45
msgid "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Desired input video mode"
msgstr "Taispeáin an físeán ionchuir"

#: modules/access/decklink.cpp:50
msgid "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Audio connection"
msgstr "Nasc fuaime"

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Audio sampling rate in Hz"
msgstr "Léirshamhluithe fuaime"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:65
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
msgid "Number of audio channels"
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:67
msgid "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 disables audio input."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:70
msgid "Video connection"
msgstr "Nasc físe"

#: modules/access/decklink.cpp:72
msgid "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:81
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Optical SDI"
msgstr "Tiomántán optúil"

#: modules/access/decklink.cpp:81
msgid "Component"
msgstr "Mír"

#: modules/access/decklink.cpp:81
msgid "Composite"
msgstr "Comhábhar"

#: modules/access/decklink.cpp:81
msgid "S-video"
msgstr "S-Físeán"

#: modules/access/decklink.cpp:88
msgid "Embedded"
msgstr "Leabaithe"

#: modules/access/decklink.cpp:88
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:88
msgid "Analog"
msgstr "Analóg"

#: modules/access/decklink.cpp:91
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
#: modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Cóimheas treoíochta"

#: modules/access/decklink.cpp:93
#: modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Cóimheas treoíochta (4:3, 16:9). Glacann an réamhshocrú leis gur phicteilíní cearnógacha iad."

#: modules/access/decklink.cpp:96
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "Cable"
msgstr "Sreang"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "Antenna"
msgstr "Aeróg"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "TV"
msgstr "Cianamharcaíocht"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
msgid "FM radio"
msgstr "Craolachán FM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid "AM radio"
msgstr "Craolachán AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
msgid "Video device name"
msgstr "Ainm an fhísghléis"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
msgid "Audio device name"
msgstr "Ainm an ghléis fhuaime"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
msgid "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728
msgid "Video size"
msgstr "Méid an fhíseáin"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
msgid "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your device will be used. You can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
#: modules/access/v4l2/video.c:214
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
#: modules/access/v4l2/video.c:215
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
#: modules/access/v4l2/video.c:63
msgid "Video input chroma format"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
msgid "Video input frame rate"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Device properties"
msgstr "Airíonna an ghléis"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
msgid "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner properties"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Minicíocht iulchairt"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
#: modules/access/v4l2/video.c:60
#: modules/stream_out/standard.c:96
msgid "Standard"
msgstr "Caighdeánach"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner country code"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency mapping (0 means default)."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
msgid "Tuner input type"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
msgid "Video input pin"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since these settings are hardware-specific, you should find good settings in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings will not be changed."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
msgid "Audio input pin"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
msgid "Video output pin"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "Audio output pin"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
msgid "AM Tuner mode"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
msgid "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) or DSS (4)."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Audio sample rate"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
msgid "Audio bits per sample"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:224
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:306
msgid "DirectShow input"
msgstr "Ionchur DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:230
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:235
#: modules/audio_output/alsa.c:86
#: modules/audio_output/directx.c:137
#: modules/audio_output/waveout.c:99
#: modules/video_output/msw/directx.c:109
msgid "Refresh list"
msgstr "Athnuaigh"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:231
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:236
#: share/lua/http/view.html:67
msgid "Configure"
msgstr "Cumraigh"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
msgid "Capture failed"
msgstr "Theip ar an ngabháil"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Níor roghnaíodh gléas físeáin nó fuaime."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr "Ní féidir le VLC AON ghléas gabhála a oscailt. Féach an t-oireas chun na sonraí a fheiceáil."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr "Ní féidir le VLC feidhm a bhaint as an ngléas \"%s\", mar ní tugtar tacaíocht dó."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number must be selected. Numbering start from zero."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "Do not demultiplex"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:46
msgid "Network name"
msgstr "Ainm an líonra"

#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:49
msgid "Network name to create"
msgstr "Ainm líonra le cruthú"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Minicíocht (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:57
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:58
#, fuzzy
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Mionathrú íomhá"

#: modules/access/dtv/access.c:59
#, fuzzy
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Mionathrú íomhá"

#: modules/access/dtv/access.c:60
#, fuzzy
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Mionathrú íomhá"

#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "The digital signal can be modulated according with different constellations (depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:77
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:79
msgid "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:82
#, fuzzy
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Aisiompú dathanna"

#: modules/access/dtv/access.c:84
msgid "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to be configured manually."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:87
#: modules/access/dtv/access.c:102
#: modules/access/dtv/access.c:111
#: modules/access/dtv/access.c:119
#: modules/access/dtv/access.c:128
#: modules/access/dtv/access.c:136
#: modules/access/dtv/access.c:154
#: modules/access/pvr.c:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965
msgid "Automatic"
msgstr "Uathoibríoch"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid "FEC code rate"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:91
#, fuzzy
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Tosaíocht ard"

#: modules/access/dtv/access.c:92
msgid "Low-priority code rate"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Layer A code rate"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "Layer B code rate"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "Layer C code rate"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:107
#, fuzzy
msgid "Transmission mode"
msgstr "Mód tarchuradóireachta [Neamhshainithe,2k,8k]"

#: modules/access/dtv/access.c:115
#, fuzzy
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Leithead banda"

#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:121
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:121
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
#, fuzzy
msgid "Guard interval"
msgstr "\"Comhéadan Lua"

#: modules/access/dtv/access.c:132
#, fuzzy
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Mód díchrosfhite"

#: modules/access/dtv/access.c:140
msgid "Layer A segments count"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:141
msgid "Layer B segments count"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:142
msgid "Layer C segments count"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:145
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Pilot"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Roll-off factor"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (mar i gcéanna le DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:158
#, fuzzy
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Sruth ionchuir"

#: modules/access/dtv/access.c:160
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:162
msgid "To select the polarization of the transponder, a different voltage is normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Neamhshainithe (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Ingearach (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Cothrománach (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:167
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:167
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:169
msgid "High LNB voltage"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:175
#, fuzzy
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Minicíocht an aschuir fhuaime (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:176
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:178
msgid "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the RF cable is the result."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:183
msgid "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:186
#, fuzzy
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Sruth leanúnach"

#: modules/access/dtv/access.c:188
msgid "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:199
#: modules/access/v4l2/video.c:144
#: modules/access/v4l2/video.c:171
#: modules/access/v4l2/video.c:219
#: modules/access/v4l2/video.c:282
msgid "Unspecified"
msgstr "Gan sonrú"

#: modules/access/dtv/access.c:204
msgid "Network identifier"
msgstr "Aitheantóir líonra"

#: modules/access/dtv/access.c:205
msgid "Satellite azimuth"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:207
#, fuzzy
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Roghnú gléas"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:209
msgid "Satellite longitude"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid "Satellite range code"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:214
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Major channel"
msgstr "Bealach mór"

#: modules/access/dtv/access.c:219
#, fuzzy
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Bealaí fuaime"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Physical channel"
msgstr "Bealach aiceanta"

#: modules/access/dtv/access.c:226
#, fuzzy
msgid "DTV"
msgstr "Cianamharcaíocht"

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:259
#, fuzzy
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Sáraigh na teorainn"

#: modules/access/dtv/access.c:271
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:284
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:325
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:337
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:345
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:350
msgid "Satellite equipment control"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:388
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:444
msgid "Digital broadcasting"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:445
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:64
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:65
msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:68
#, fuzzy
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Roghnú gléas"

#: modules/access/dvb/access.c:69
msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:72
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr ""

#: modules/access/dv.c:60
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
msgstr ""

#: modules/access/dv.c:61
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvdnav.c:71
#: modules/access/dvdread.c:62
msgid "DVD angle"
msgstr "Uillinn DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:73
#: modules/access/dvdread.c:64
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Uillinn DVD réamhshocraithe."

#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Tosaigh díreach sa roghchlár"

#: modules/access/dvdnav.c:77
msgid "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the useless warning introductions."
msgstr ""

#: modules/access/dvdnav.c:86
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD le roghchláir"

#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVDnav Input"
msgstr ""

#: modules/access/dvdnav.c:331
#: modules/access/dvdread.c:195
#: modules/access/dvdread.c:457
#: modules/access/dvdread.c:519
msgid "Playback failure"
msgstr "Cliseadh athsheanma"

#: modules/access/dvdnav.c:332
msgid "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""

#: modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD gan roghchláir"

#: modules/access/dvdread.c:71
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr ""

#: modules/access/dvdread.c:196
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr ""

#: modules/access/dvdread.c:458
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr ""

#: modules/access/dvdread.c:520
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr ""

#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Uimhir an bhealaigh"

#: modules/access/eyetv.m:58
msgid "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 for Composite input"
msgstr ""

#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "Ionchur EyeTV"

#: modules/access/file.c:180
#: modules/access/file.c:301
#: modules/access/mtp.c:213
#: modules/access/mtp.c:302
#: modules/access/vdr.c:385
#: modules/access/vdr.c:555
msgid "File reading failed"
msgstr "Theip ar léamh an comhad"

#: modules/access/file.c:181
#: modules/access/mtp.c:303
#: modules/access/vdr.c:555
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
msgstr "Níorbh fhéidir le VLC an comhad \"%s\" a oscailt. (%m)"

#: modules/access/file.c:302
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%m)."
msgstr "Níorbh fhéidir le VLC an comhad (%m) a léamh."

#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:42
#: modules/codec/dirac.c:79
#: modules/codec/x264.c:413
#: modules/codec/x264.c:418
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
msgid "none"
msgstr "dada"

#: modules/access/fs.c:42
msgid "collapse"
msgstr "leacaigh"

#: modules/access/fs.c:42
msgid "expand"
msgstr "fairsingigh"

#: modules/access/fs.c:44
msgid "Ignored extensions"
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:52
msgid "File input"
msgstr "Ionchur comhaid"

#: modules/access/fs.c:53
#: modules/access_output/file.c:73
#: modules/audio_output/file.c:112
#: modules/gui/macosx/open.m:120
#: modules/gui/macosx/open.m:468
#: modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230
#: modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Comhad"

#: modules/access/fs.c:62
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Directory"
msgstr "Comhadlann"

#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP user name"
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:59
#: modules/access/sftp.c:52
#: modules/access/smb.c:62
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP password"
msgstr "Focal faire FTP"

#: modules/access/ftp.c:62
#: modules/access/sftp.c:54
#: modules/access/smb.c:65
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP account"
msgstr "Cuntas FTP"

#: modules/access/ftp.c:65
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:70
msgid "FTP input"
msgstr "Ionchur FTP"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP upload output"
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:132
#: modules/access/ftp.c:142
#: modules/access/ftp.c:207
#: modules/access/ftp.c:216
#: modules/access/ftp.c:223
msgid "Network interaction failed"
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:133
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:143
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:208
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Diúltaíodh do chuntas."

#: modules/access/ftp.c:217
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Diúltaíodh do fhocal faire."

#: modules/access/ftp.c:224
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr ""

#: modules/access/gnomevfs.c:49
msgid "GnomeVFS input"
msgstr ""

#: modules/access/htcpcp.c:39
#, fuzzy
msgid "Coffee pot control"
msgstr "Athshocraigh rialtáin v4l2"

#: modules/access/htcpcp.c:139
msgid "Teapot"
msgstr "Ruacan"

#: modules/access/htcpcp.c:140
msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
msgstr "Is ruacan é an freastalaí. Ní féidir caifé a fhiuchadh i ruacan."

#: modules/access/htcpcp.c:143
#: modules/access/htcpcp.c:149
msgid "Coffee pot"
msgstr "Corcán caifé"

#: modules/access/htcpcp.c:144
#, c-format
msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
msgstr ""

#: modules/access/htcpcp.c:149
msgid "Coffee is ready."
msgstr "Tá an caifé réidh."

#: modules/access/http.c:72
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Seachfhreastalaí HTTP"

#: modules/access/http.c:74
msgid "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""

#: modules/access/http.c:78
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Focal faire an sheachfhreastalaithe HTTP"

#: modules/access/http.c:80
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr ""

#: modules/access/http.c:82
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Athcheangail go huathoibríoch"

#: modules/access/http.c:84
msgid "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""

#: modules/access/http.c:87
msgid "Continuous stream"
msgstr "Sruth leanúnach"

#: modules/access/http.c:88
msgid "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a server). You should not globally enable this option as it will break all other types of HTTP streams."
msgstr ""

#: modules/access/http.c:93
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Cuir fianáin ar aghaidh"

#: modules/access/http.c:94
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr ""

#: modules/access/http.c:96
#, fuzzy
msgid "HTTP referer value"
msgstr "Freastalaí HTTP"

#: modules/access/http.c:97
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr ""

#: modules/access/http.c:99
#, fuzzy
msgid "User Agent"
msgstr "Ainm úsáideora"

#: modules/access/http.c:100
msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
msgstr ""

#: modules/access/http.c:103
msgid "HTTP input"
msgstr "Ionchur HTTP"

#: modules/access/http.c:105
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:538
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Fíordheimhniú HTTP"

#: modules/access/http.c:539
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""

#: modules/access/idummy.c:42
#: modules/access_output/dummy.c:46
#: modules/audio_output/adummy.c:40
#: modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39
#: modules/control/dummy.c:48
#: modules/misc/memcpy.c:41
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35
#: modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr ""

#: modules/access/idummy.c:43
msgid "Dummy input"
msgstr "Ionchur caoch"

#: modules/access/imem.c:49
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "Aitheantas"

#: modules/access/imem.c:51
#: modules/demux/image.c:45
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:53
#: modules/demux/image.c:47
msgid "Group"
msgstr "Baicle"

#: modules/access/imem.c:55
#: modules/demux/image.c:49
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Aicme"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Sonraí"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:79
#: modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Líon na mbealaí"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:83
#: modules/access/pvr.c:68
#: modules/access/v4l2/video.c:75
#: modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
msgid "Width"
msgstr "Leithead"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:86
#: modules/access/pvr.c:72
#: modules/access/v4l2/video.c:78
#: modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:92
#: modules/video_output/vmem.c:45
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
msgid "Height"
msgstr "Airde"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Taispeáin an cóimheas treoíochta"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Sonraí aisghlaoigh"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Faigh feidhm"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
msgid "Size"
msgstr "Méid"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Méid an tsrutha i mbearta"

#: modules/access/imem.c:118
#: modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Ionchur cuimhne"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Luas"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr ""

#: modules/access/jack.c:62
msgid "Auto Connection"
msgstr ""

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr ""

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr "Nasc #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
msgid "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at 0)."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
#, fuzzy
msgid "Video ID"
msgstr "Físeán"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Audio configuration"
msgstr "Cumraíocht fhuaime"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Inchur Ardghléine-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Cumraíocht an teilithéacsí"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid "Teletext language"
msgstr "Teanga an teilithéacs"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
msgid "SDI Input"
msgstr "Inchur SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
msgid "SDI Demux"
msgstr "Dí-ilphléacstha SDI"

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "�ignigh roghnú gach sruth"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. You can choose to select all of them."
msgstr ""

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr ""

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""

#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""

#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr ""

#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""

#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr ""

#: modules/access/mtp.c:64
msgid "MTP input"
msgstr "Ionchur MTP"

#: modules/access/mtp.c:65
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:214
#: modules/access/vdr.c:386
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "Níorbh fhéidir le VLC an comhad a léamh."

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Ionchur OSS"

#: modules/access_output/dummy.c:45
#: modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Append to file"
msgstr "Cuir le comhad"

#: modules/access_output/file.c:66
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:68
msgid "Synchronous writing"
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:69
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:72
msgid "File stream output"
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:62
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
#: modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "Username"
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:63
#: modules/stream_out/rtp.c:179
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:65
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125
#: modules/lua/vlc.c:75
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
#: modules/stream_out/raop.c:154
#: modules/stream_out/rtp.c:181
msgid "Password"
msgstr "Focal Faire"

#: modules/access_output/http.c:66
#: modules/stream_out/rtp.c:182
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Focal faire a iarrfar air chun an sruth a rochtain."

#: modules/access_output/http.c:68
#: modules/demux/playlist/qtl.c:250
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
msgid "Mime"
msgstr "Iarmhíreanna do Phost Idirlín"

#: modules/access_output/http.c:69
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:71
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Fógraigh le Bonjour"

#: modules/access_output/http.c:72
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:76
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Aschur srutha HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:63
msgid "Segment length"
msgstr "Aga na míre"

#: modules/access_output/livehttp.c:64
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:66
msgid "Split segments anywhere"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Number of segments"
msgstr "Líon na míreanna"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:73
msgid "Index file"
msgstr "Comhad treoráin"

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Path to the index file to create"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:76
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Delete segments"
msgstr "Scrios míreanna"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Scrios míreanna nuair nach bhfuil gá leo a thuilleadh"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:86
#, fuzzy
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Aschur srutha HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "LiveHTTP"
msgstr "BeoHTTP"

#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr ""

#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for an incoming connection."
msgstr ""

#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr ""

#: modules/access_output/rtmp.c:56
#: modules/access/rtmp/access.c:58
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"

#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Stream name"
msgstr "Ainm an tsrutha"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Cur síos an tsrutha"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Sruthaigh an MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the shoutcast/icecast server."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Cur síos ar an URL"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Líon na mbealaí"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis Quality"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Sruthaigh go poiblí"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Aschur IceCAST"

#: modules/access_output/udp.c:64
#: modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr ""

#: modules/access_output/udp.c:66
msgid "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""

#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr ""

#: modules/access_output/udp.c:70
msgid "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""

#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr ""

#: modules/access/pulse.c:36
msgid "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to open a specific source named SOURCE."
msgstr ""

#: modules/access/pulse.c:43
#, fuzzy
msgid "PulseAudio"
msgstr "Fuaim"

#: modules/access/pulse.c:44
#, fuzzy
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Ionchur fuaime"

#: modules/access/pvr.c:58
#: modules/access/v4l2/video.c:57
#: modules/audio_output/kai.c:65
msgid "Device"
msgstr "Gléas"

#: modules/access/pvr.c:59
msgid "PVR video device"
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:61
msgid "Radio device"
msgstr "Gléas craolacháin"

#: modules/access/pvr.c:62
msgid "PVR radio device"
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:64
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
msgid "Norm"
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:65
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:69
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:73
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:76
#: modules/access/v4l2/video.c:207
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
msgid "Frequency"
msgstr "Minicíocht"

#: modules/access/pvr.c:77
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "An mhinicíocht atá le gabháil (i kHz), má tá sé infheidhmithe."

#: modules/access/pvr.c:79
#: modules/access/v4l2/video.c:81
msgid "Framerate"
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:80
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:83
msgid "Key interval"
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:84
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:86
msgid "B Frames"
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:87
msgid "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the number of B-Frames."
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:91
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:93
msgid "Bitrate peak"
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:94
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:96
msgid "Bitrate mode"
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:97
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Audio bitmask"
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:103
#: modules/access/vcdx/info.c:69
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
#: modules/stream_out/raop.c:150
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Volume"
msgstr "Airde"

#: modules/access/pvr.c:104
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Airde fuaime (0-65535)."

#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Channel"
msgstr "Bealach"

#: modules/access/pvr.c:107
msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:113
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"

#: modules/access/pvr.c:113
msgid "PAL"
msgstr "PAL"

#: modules/access/pvr.c:113
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"

#: modules/access/pvr.c:116
msgid "vbr"
msgstr "vbr"

#: modules/access/pvr.c:116
msgid "cbr"
msgstr "cbr"

#: modules/access/pvr.c:121
msgid "PVR"
msgstr "PVR"

#: modules/access/pvr.c:122
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr ""

#: modules/access/qtcapture.m:43
#, fuzzy
msgid "Video Capture width"
msgstr "Leithead an roghbhlúire fhíseáin"

#: modules/access/qtcapture.m:44
#, fuzzy
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "Gabháil físeáin (Video4Linux)"

#: modules/access/qtcapture.m:45
#, fuzzy
msgid "Video Capture height"
msgstr "Airde an roghbhlúire fhíseáin"

#: modules/access/qtcapture.m:46
#, fuzzy
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "Airde an roghbhlúire fhíseáin"

#: modules/access/qtcapture.m:60
#: modules/access/qtcapture.m:61
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Gabháil Quicktime"

#: modules/access/qtcapture.m:241
#: modules/access/qtcapture.m:273
msgid "No Input device found"
msgstr "Níor aimsíodh gléas ionchuir"

#: modules/access/qtcapture.m:242
#: modules/access/qtcapture.m:274
msgid "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please check your connectors and drivers."
msgstr "Tá an dealramh air nach bhfuil gléas ionchuir oiriúnach ag do Mac. Dearbháil do nascóirí agus tiománaithe."

#: modules/access/rar/access.c:51
#: modules/access/rar/stream.c:50
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "RAR neamhchomhbhrúite"

#: modules/access/rtmp/access.c:43
msgid "Default SWF Referrer URL"
msgstr ""

#: modules/access/rtmp/access.c:44
msgid "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the SWF file that contained the stream."
msgstr ""

#: modules/access/rtmp/access.c:48
msgid "Default Page Referrer URL"
msgstr ""

#: modules/access/rtmp/access.c:49
msgid "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the page housing the SWF file."
msgstr ""

#: modules/access/rtmp/access.c:57
msgid "RTMP input"
msgstr "Ionchr RTMP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Port RTCP (logánta)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:49
#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master shared secret key."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:54
#: modules/stream_out/rtp.c:149
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:56
#: modules/stream_out/rtp.c:151
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:58
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:71
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:76
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:79
msgid "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:93
#: modules/stream_out/rtp.c:192
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:94
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:726
msgid "SDP required"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:727
#, c-format
msgid "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""

#: modules/access/rtsp/access.c:47
#: modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "Fíor RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "Theip ar an gceangail"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "Níorbh fhéidir le VLC nascadh le \"%s:%d\"."

#: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "Session failed"
msgstr "Theip ar an ndreas"

#: modules/access/rtsp/access.c:229
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:46
msgid "Capture fragment size"
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:53
#: modules/access/screen/screen.c:57
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:55
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:59
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:61
msgid "Subscreen width"
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:63
msgid "Subscreen height"
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:65
#: modules/access/screen/xcb.c:54
#: modules/gui/macosx/open.m:197
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Lean an luchóg"

#: modules/access/screen/screen.c:67
#: modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:71
msgid "Mouse pointer image"
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:87
msgid "Screen Input"
msgstr "Ionchur scáileáin"

#: modules/access/screen/screen.c:88
#: modules/access/screen/xcb.c:65
#: modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/macosx/open.m:423
#: modules/gui/macosx/open.m:1183
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545
#: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
msgid "Screen"
msgstr "Scáileán"

#: modules/access/screen/xcb.c:36
#: modules/access/shm.c:42
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:38
msgid "Region left column"
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:40
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region top row"
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Capture region width"
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:48
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:50
msgid "Capture region height"
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:66
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr ""

#: modules/access/sdp.c:33
#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:34
msgid "Session Description Protocol"
msgstr ""

#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP user name"
msgstr ""

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP password"
msgstr "Focal Faire SFTP"

#: modules/access/sftp.c:55
msgid "SFTP port"
msgstr "Port SFTP"

#: modules/access/sftp.c:56
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr ""

#: modules/access/sftp.c:57
msgid "Read size"
msgstr ""

#: modules/access/sftp.c:58
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr ""

#: modules/access/sftp.c:62
msgid "SFTP input"
msgstr "Ionchur SFTP"

#: modules/access/sftp.c:134
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Fíordheimhniú SFTP"

#: modules/access/sftp.c:135
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:44
#, fuzzy
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Leithead an imlíne"

#: modules/access/shm.c:46
#, fuzzy
msgid "Pixel width of the frame buffer"
msgstr "Scríobh chuig an comhad céanna i gcónaí"

#: modules/access/shm.c:48
#, fuzzy
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Airde an imlíne"

#: modules/access/shm.c:50
#, fuzzy
msgid "Pixel height of the frame buffer"
msgstr "Airde íomhá an roghbhlúire"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Frame buffer depth"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Pixel depth of the frame buffer"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:58
msgid "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --shm-file is specified)."
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:61
msgid "Frame buffer file"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:73
msgid "8 bits"
msgstr "8 mbeart"

#: modules/access/shm.c:73
msgid "15 bits"
msgstr "15 beart"

#: modules/access/shm.c:73
msgid "16 bits"
msgstr "16 beart"

#: modules/access/shm.c:73
msgid "24 bits"
msgstr "24 beart"

#: modules/access/shm.c:73
msgid "32 bits"
msgstr "32 beart"

#: modules/access/shm.c:80
#, fuzzy
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Ionchur físeáin bréagach"

#: modules/access/shm.c:81
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr ""

#: modules/access/smb.c:61
msgid "SMB user name"
msgstr ""

#: modules/access/smb.c:64
msgid "SMB password"
msgstr "Focal Faire SMB"

#: modules/access/smb.c:67
msgid "SMB domain"
msgstr "Fearann SMB"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr ""

#: modules/access/smb.c:71
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr ""

#: modules/access/smb.c:74
msgid "SMB input"
msgstr "Ionchur SMB"

#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "Ionchur TCP"

#: modules/access/udp.c:53
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:54
msgid "UDP input"
msgstr "Ionchur UDP"

#: modules/access/v4l2/controls.c:721
msgid "Reset defaults"
msgstr "Athshocraigh na réamhshocruithe"

#: modules/access/v4l2/video.c:59
msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:62
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:65
msgid "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:71
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:72
msgid "Audio input"
msgstr "Ionchur fuaime"

#: modules/access/v4l2/video.c:74
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:77
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:80
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:82
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:86
msgid "Use libv4l2"
msgstr "Bain feidhm as libv4l2"

#: modules/access/v4l2/video.c:88
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:91
msgid "Reset controls"
msgstr "Athshocraigh na rialtáin"

#: modules/access/v4l2/video.c:92
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Athshocraigh na rialtáin go dtí na réamhshocruithe"

#: modules/access/v4l2/video.c:93
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
msgid "Brightness"
msgstr "Gile"

#: modules/access/v4l2/video.c:94
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:95
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Gile uathoibríoch"

#: modules/access/v4l2/video.c:97
#, fuzzy
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Coinnigh go huathoibríoch an airde reatha nuair a scoirtear"

#: modules/access/v4l2/video.c:98
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
msgid "Contrast"
msgstr "Codarsnacht"

#: modules/access/v4l2/video.c:99
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:100
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
msgid "Saturation"
msgstr "Sáithiúchán"

#: modules/access/v4l2/video.c:101
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:102
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
msgid "Hue"
msgstr "Fordhath"

#: modules/access/v4l2/video.c:103
#, fuzzy
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Airde ghorm"

#: modules/access/v4l2/video.c:104
msgid "Automatic hue"
msgstr "Fordhath uathoibríoch"

#: modules/access/v4l2/video.c:106
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Athraigh go huathoibríoch fordhath an phictiúir."

#: modules/access/v4l2/video.c:107
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:109
msgid "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:111
msgid "Automatic white balance"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:113
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:114
msgid "Red balance"
msgstr "Airde dhearg"

#: modules/access/v4l2/video.c:116
#, fuzzy
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Airde dhearg"

#: modules/access/v4l2/video.c:117
msgid "Blue balance"
msgstr "Airde ghorm"

#: modules/access/v4l2/video.c:119
#, fuzzy
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Airde ghorm"

#: modules/access/v4l2/video.c:120
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
msgid "Gamma"
msgstr "Gáma"

#: modules/access/v4l2/video.c:122
#, fuzzy
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Mionathrú na híomhá"

#: modules/access/v4l2/video.c:123
msgid "Automatic gain"
msgstr "Neartú uathoibríoch"

#: modules/access/v4l2/video.c:125
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Socraigh neartú an fhíseáin go huathoibríoch."

#: modules/access/v4l2/video.c:126
msgid "Gain"
msgstr "Neartúchán"

#: modules/access/v4l2/video.c:128
msgid "Picture gain."
msgstr "Neartú an phictiúir."

#: modules/access/v4l2/video.c:129
msgid "Sharpness"
msgstr "Géire"

#: modules/access/v4l2/video.c:130
#, fuzzy
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Scagaire géarú an fhiseáin"

#: modules/access/v4l2/video.c:131
#, fuzzy
msgid "Chroma gain"
msgstr "Cróma"

#: modules/access/v4l2/video.c:132
msgid "Chroma gain control."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:133
#, fuzzy
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Bearradh uathoibríoch"

#: modules/access/v4l2/video.c:135
#, fuzzy
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Coinnigh go huathoibríoch an airde reatha nuair a scoirtear"

#: modules/access/v4l2/video.c:136
msgid "Power line frequency"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:138
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:145
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/video.c:145
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/video.c:147
#, fuzzy
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Teaglaim neamhbhailí"

#: modules/access/v4l2/video.c:148
#, fuzzy
msgid "Backlight compensation."
msgstr "Teaglaim neamhbhailí"

#: modules/access/v4l2/video.c:149
#, fuzzy
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Scagaire físeáin"

#: modules/access/v4l2/video.c:151
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:152
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Smeach cothrománach"

#: modules/access/v4l2/video.c:154
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Smeach an íomhá go cothrománach."

#: modules/access/v4l2/video.c:155
msgid "Vertical flip"
msgstr "Smeach ingearach"

#: modules/access/v4l2/video.c:157
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Smeach an íomhá go hingearach."

#: modules/access/v4l2/video.c:158
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rothlaigh (céimeanna)"

#: modules/access/v4l2/video.c:159
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:160
msgid "Color killer"
msgstr "Marfóir na ndathanna"

#: modules/access/v4l2/video.c:162
msgid "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the signal is weak."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:164
msgid "Color effect"
msgstr "Maisíocht datha"

#: modules/access/v4l2/video.c:165
msgid "Select a color effect."
msgstr "Roghnaigh maisíocht datha."

#: modules/access/v4l2/video.c:172
msgid "Black & white"
msgstr "Dubh & bán"

#: modules/access/v4l2/video.c:172
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
#: modules/video_filter/sepia.c:64
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
msgid "Sepia"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:172
msgid "Negative"
msgstr "Diúltach"

#: modules/access/v4l2/video.c:173
msgid "Emboss"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:173
msgid "Sketch"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:173
msgid "Sky blue"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:174
msgid "Grass green"
msgstr "Féar uaine"

#: modules/access/v4l2/video.c:174
#, fuzzy
msgid "Skin whiten"
msgstr "An craiceann atá feidhm le baint as"

#: modules/access/v4l2/video.c:174
msgid "Vivid"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:177
msgid "Audio volume"
msgstr "Airde na fuaime"

#: modules/access/v4l2/video.c:179
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Airde an ionchuir fhuaime."

#: modules/access/v4l2/video.c:180
msgid "Audio balance"
msgstr "Cothromaíocht na fuaime"

#: modules/access/v4l2/video.c:182
#, fuzzy
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Fordhath an ionchuir fhíseáin."

#: modules/access/v4l2/video.c:183
#, fuzzy
msgid "Bass level"
msgstr "Airde cáilíochta"

#: modules/access/v4l2/video.c:185
#, fuzzy
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Fordhath an ionchuir fhíseáin."

#: modules/access/v4l2/video.c:186
#, fuzzy
msgid "Treble level"
msgstr "Tribil"

#: modules/access/v4l2/video.c:188
#, fuzzy
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Codarsnacht an ionchuir fhíseáin."

#: modules/access/v4l2/video.c:191
msgid "Mute the audio."
msgstr "Balbhaigh an fhuaim."

#: modules/access/v4l2/video.c:192
#, fuzzy
msgid "Loudness mode"
msgstr "Treise"

#: modules/access/v4l2/video.c:194
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:196
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:198
msgid "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity (-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:204
msgid "Tuner id"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:206
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:209
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:210
msgid "Audio mode"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:212
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:258
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
msgid "All"
msgstr "Uile"

#: modules/access/v4l2/video.c:262
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 líne / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/video.c:262
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 líne / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/video.c:270
msgid "PAL N Argentina"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:271
msgid "NTSC M Japan"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:271
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:283
#: modules/audio_output/directx.c:457
#: modules/audio_output/kai.c:222
#: modules/audio_output/oss.c:214
#: modules/audio_output/portaudio.c:392
#: modules/audio_output/waveout.c:434
msgid "Mono"
msgstr "Aonfhónach"

#: modules/access/v4l2/video.c:285
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:286
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:287
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:288
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:303
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"

#: modules/access/v4l2/video.c:304
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Ionchur Video4Linux2"

#: modules/access/v4l2/video.c:308
msgid "Video input"
msgstr "Ionchur físeáin"

#: modules/access/v4l2/video.c:343
msgid "Tuner"
msgstr "Tiúnóir"

#: modules/access/v4l2/video.c:358
#: share/lua/http/index.html:198
msgid "Controls"
msgstr "Rialtáin"

#: modules/access/v4l2/video.c:359
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:450
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Video4Linux2 Closamharc Comhbhrúite"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Ionchur VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/access.c:272
#: modules/access/vcdx/access.c:352
#: modules/access/vcdx/access.c:674
#: modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465
msgid "Entry"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/access.c:396
#: modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Deighleáin"

#: modules/access/vcdx/access.c:414
#: modules/access/vcdx/access.c:693
#: modules/access/vcdx/info.c:232
#: modules/demux/mkv/demux.cpp:675
msgid "Segment"
msgstr "Deighleán"

#: modules/access/vcdx/access.c:517
msgid "LID"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/info.c:54
#: modules/gui/macosx/open.m:121
#: modules/gui/macosx/open.m:472
msgid "Disc"
msgstr "Diosc"

#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/info.c:64
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
msgid "Application"
msgstr "Feidhmchlár"

#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Ullmhaitheoir"

#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Airde #"

#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "Aitheantas an chórais"

#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/info.c:75
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
msgid "Tracks"
msgstr "Rianta"

#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/info.c:106
#: modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "cineál"

#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "críoch"

#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "cineál anaithnid"

#: modules/access/vcdx/info.c:235
#: modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:100
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "Bain feidhm as rialadh athsheanma?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by tracks."
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an entry."
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows for example playback control navigation."
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:89
#, fuzzy
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Caibidil %i"

#: modules/access/vdr.c:91
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:95
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:99
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:102
#, fuzzy
msgid "VDR recordings"
msgstr "Ag taifead"

#: modules/access/vdr.c:852
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:913
msgid "Start"
msgstr "Tosaigh"

#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Meán go dtí Zip"

#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr ""

#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Scagaire comhaid Zip"

#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr ""

#: modules/altivec/memcpy.c:64
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr ""

#: modules/arm_neon/audio_format.c:36
msgid "ARM NEON audio format conversions"
msgstr ""

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid "TCP address to use (default localhost)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
msgid "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
msgid "TCP port to use (default 12345)"
msgstr "Port TCP le feidhm a bhaint as (12345 an réamhshocrú)"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
msgid "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
msgid "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence detection. If the audio level is under the threshold during this time, an alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
msgid "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
msgstr "Aga idir dhá theachteaireacht rabhaidh i ms (is é 2000 an réamhshocrú)"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
msgid "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm saturation (default 2000)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
msgid "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using with audiobargraph_v (default 1)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
#, fuzzy
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Fuaimrian"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Díchódóir Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more realistic sound experience. It should also be more comfortable and less tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Moill mar chúiteamh"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In case, turn this on to compensate."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of speakers."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Roghnaigh bealach le coimeád"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid "This option silences all other channels except the selected channel. Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Left rear"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Right rear"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Left front"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
msgid "Sound Delay"
msgstr "Moillaga Fuaime"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78
#: modules/gui/macosx/open.m:308
#: modules/stream_out/bridge.c:51
#: modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Moill"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid "Delay time"
msgstr "Aga na moille"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Depth"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
msgid "Sweep Rate"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Feedback Gain"
msgstr "Neartú an aisfhotha"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Wet mix"
msgstr "Meascán fliuch"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Level of delayed signal"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Dry Mix"
msgstr "\"Meascán tirim"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Level of input signal"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
msgid "RMS/peak"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Am an ionsaithe"

#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Release time"
msgstr "Am an scaoilte"

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:166
msgid "Threshold level"
msgstr "Airde na tairsí"

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:169
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
msgid "Ratio"
msgstr "Cóimheas"

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:172
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
msgid "Knee radius"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:175
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
#, fuzzy
msgid "Makeup gain"
msgstr "Athsheinn arís"

#: modules/audio_filter/compressor.c:176
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:179
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
msgid "Compressor"
msgstr "Comhbhrúiteoir"

#: modules/audio_filter/compressor.c:180
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
msgid "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Réamhshocrú an chothromóra"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Réamhshocrú le feidhm a bhaint as don cothromóir"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Two pass"
msgstr "Dhá thardhul"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Scag an fhuaim faoi dhó. Soláthraíonn seo maisíocht níos treise."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
msgid "Global gain"
msgstr "Neartúchán comhchoiteann"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Cothromóir le 10 mbanna"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Comhréidh"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Damhsa"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Dord iomlán"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Cluasáin"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Halla Mór"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Beo"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Cóisir"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Bog"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/karaoke.c:35
#: modules/demux/kate_categories.c:43
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
#, fuzzy
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Radharc scagaire"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Líon na maolairí fuaime"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. A higher number of buffers will increase the response time of the filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Uasairde fhuaime"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/normvol.c:78
#: modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52
#: modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Minicíocht íseal (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Minicíocht aird (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Minic 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Minic 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Minic 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
#, fuzzy
msgid "Resampling quality"
msgstr "Caighdeán tar éis cóireáil"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
#, fuzzy
msgid "Speex resampler"
msgstr "Sampla OpenCV"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
msgid "Sample rate converter type"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
msgid "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while the fast one exhibits low quality."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "SRC resampler"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
#, fuzzy
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "An comharsan is neasa (droch-chaighdeán)"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Fad Forluí"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Fad an Chuardaigh"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Méid an tseomra"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Leithead an tseomra"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
msgid "Wet"
msgstr "Fliuch"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
msgid "Dry"
msgstr "Tirim"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
msgid "Damp"
msgstr "Maolaigh"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Fuaimshuiteoir"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
msgid "Spatializer"
msgstr "Fuaimshuiteoir"

#: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
msgid "Fixed-point audio mixer"
msgstr ""

#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr ""

#: modules/audio_output/adummy.c:41
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Aschur fuaime caoch"

#: modules/audio_output/alsa.c:71
msgid "Front speakers"
msgstr "Tulchallairí"

#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Side speakers"
msgstr "Taobhchallairí"

#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Rear speakers"
msgstr "Cúlchallairí"

#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Center and subwoofer"
msgstr ""

#: modules/audio_output/alsa.c:73
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:73
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:74
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:74
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:75
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "S/PDIF"
msgstr "S/PDIF"

#: modules/audio_output/alsa.c:81
msgid "ALSA audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/alsa.c:84
msgid "ALSA device"
msgstr "Gléas ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:156
#: modules/audio_output/auhal.c:126
#: modules/audio_output/auhal.c:967
#: modules/audio_output/directx.c:342
#: modules/audio_output/kai.c:215
#: modules/audio_output/oss.c:121
#: modules/audio_output/portaudio.c:386
#: modules/audio_output/waveout.c:364
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
msgid "Audio Device"
msgstr "Gléas Fuaime"

#: modules/audio_output/alsa.c:334
#: modules/audio_output/auhal.c:246
msgid "Audio output failed"
msgstr "Theip ar an aschur fuaime"

#: modules/audio_output/alsa.c:335
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir feidhm a bhaint as an ngléas fuaime \"%s\":\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Fuaimchuimhne"

#: modules/audio_output/amem.c:35
#, fuzzy
msgid "Audio memory output"
msgstr "URL an aschurtha fhuaime"

#: modules/audio_output/amem.c:42
#, fuzzy
msgid "Sample format"
msgstr "Cuma an bhfotheideal"

#: modules/audio_output/audioqueue.c:65
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:127
msgid "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio playback."
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:133
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:247
msgid "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:438
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Níl an gléas fuaime cumraithe"

#: modules/audio_output/auhal.c:439
msgid "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:1010
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr ""

#: modules/audio_output/directx.c:119
#: modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Output device"
msgstr "Gléas aschurtha"

#: modules/audio_output/directx.c:120
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Roghnaigh do ghléas aschurtha fuaime"

#: modules/audio_output/directx.c:122
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Cumraíocht na gcallairí"

#: modules/audio_output/directx.c:123
msgid "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""

#: modules/audio_output/directx.c:127
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Aschur fuaime DirectX"

#: modules/audio_output/directx.c:397
#: modules/audio_output/portaudio.c:419
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 Chun Tosaigh 2 Ar Chúl"

#: modules/audio_output/directx.c:420
#: modules/audio_output/oss.c:170
#: modules/audio_output/portaudio.c:411
#: modules/audio_output/waveout.c:402
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 Chun Tosaigh 2 Ar Chúl"

#: modules/audio_output/directx.c:544
#: modules/audio_output/oss.c:238
#: modules/audio_output/waveout.c:452
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 thar S/PDIF"

#: modules/audio_output/file.c:80
msgid "Output format"
msgstr ""

#: modules/audio_output/file.c:81
msgid "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr "Ceann de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Líon na mbealaí aschurtha"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can restrict the number of channels here."
msgstr ""

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr ""

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""

#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "Output file"
msgstr "Comhad aschurtha"

#: modules/audio_output/file.c:108
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr ""

#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
msgstr "Aschur chomhaid fuaime"

#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr ""

#: modules/audio_output/jack.c:72
msgid "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first writable JACK clients found."
msgstr ""

#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid "Connect to clients matching"
msgstr ""

#: modules/audio_output/jack.c:78
msgid "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this regular expression will be considered for connection."
msgstr ""

#: modules/audio_output/jack.c:86
msgid "JACK audio output"
msgstr "Aschur fuaime JACK"

#: modules/audio_output/kai.c:67
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr ""

#: modules/audio_output/kai.c:70
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr ""

#: modules/audio_output/kai.c:72
msgid "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other audio."
msgstr ""

#: modules/audio_output/kai.c:82
#, fuzzy
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Aschur fuaime Pulseaudio"

#: modules/audio_output/opensles_android.c:86
#, fuzzy
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr "Aschur físeán OpenGL"

#: modules/audio_output/opensles_android.c:87
msgid "OpenSLES"
msgstr "OpenSLES"

#: modules/audio_output/oss.c:99
msgid "Open Sound System"
msgstr "Oscail an córas fuaime"

#: modules/audio_output/oss.c:104
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Gléas OSS DSP"

#: modules/audio_output/portaudio.c:108
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr ""

#: modules/audio_output/portaudio.c:112
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Aschur fuaime PORTAUDIO"

#: modules/audio_output/portaudio.c:427
#: modules/audio_output/waveout.c:381
msgid "5.1"
msgstr "5.1"

#: modules/audio_output/pulse.c:45
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Aschur fuaime Pulseaudio"

#: modules/audio_output/pulse.c:926
msgid "Audio device"
msgstr "Gléas fuaime"

#: modules/audio_output/waveout.c:77
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr ""

#: modules/audio_output/waveout.c:83
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Roghnaigh Gléas Fuaime"

#: modules/audio_output/waveout.c:84
msgid "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs VLC restart to apply."
msgstr ""

#: modules/audio_output/waveout.c:87
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Gléas Fuaime Réamhshocraithe"

#: modules/audio_output/waveout.c:91
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
msgid "Use float32 output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
msgid "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""

#: modules/codec/a52.c:52
msgid "A/52 parser"
msgstr "Miondealthóir A/52"

#: modules/codec/a52.c:59
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Déantóir ceangaltáin fuaime A/52"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/aes3.c:48
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/aes3.c:53
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Déantóir ceangaltáin fuaime AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-ref"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-key"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "rd"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "bits"
msgstr "bearta"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "simple"
msgstr "diúid"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
msgid "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG and other codecs"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100
#: modules/codec/omxil/omxil.c:107
msgid "Decoding"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
#: modules/codec/omxil/omxil.c:112
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
msgid "Direct rendering"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Error resilience"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
msgid ""
"FFmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
msgid "Workaround bugs"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4\", enter 40."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
#: modules/demux/rawdv.c:40
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Brostaigh"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Ceadaigh cleasanna luais"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, 0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
#, fuzzy
msgid "Codec name"
msgstr "Comhbhrúite/díchomhbhrúite"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
msgid "Low resolution decoding"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Only decode a low resolution version of the video. This requires less processing power"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Hardware decoding"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Threads"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Ratio of key frames"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Ratio of B frames"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Interlaced encoding"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid "Rate control buffer size"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
msgid "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
msgid "I quantization factor"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
#: modules/codec/x264.c:344
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Laghdú torainn"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields a better looking picture, while still retaining the compatibility with standard MPEG2 decoders."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid "Quality level"
msgstr "Airde cáilíochta"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the encoding very much)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Trellis quantization"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
msgid "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to 255.0)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid "Strict standard compliance"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Luminance masking"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Darkness masking"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid "Motion masking"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
msgid "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity (default: 0.0)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid "Border masking"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
msgid "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: 0.0)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid "Luminance elimination"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
msgid "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends -4."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid "Chrominance elimination"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
msgid "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
msgid "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp (default: main)"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:284
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:756
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:765
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "Níorbh fhéidir le VLC an t-ionchódóir a oscailt."

#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Déantóir ceangaltáin fotheidil Chaoji VCD"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr ""

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the main options."
msgstr ""

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/ddummy.c:56
#: modules/codec/ddummy.c:57
msgid "Dump decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:61
#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:65
#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:70
msgid "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect reproduction of the original"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:74
#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Réamhscag"

#: modules/codec/dirac.c:75
#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:79
#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:83
#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "An méid réamhscagadh"

#: modules/codec/dirac.c:84
#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Ciallaíonn luach níos airde níos mó réamhscagadh"

#: modules/codec/dirac.c:87
#: modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:88
#: modules/codec/schroedinger.c:55
msgid "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:93
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/dirac.c:93
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/dirac.c:93
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:104
#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:105
#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a pseudo-progressive frame"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:110
#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:111
#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:112
#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:147
msgid "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:152
#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:153
#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:156
#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:160
#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:164
#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:165
#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:169
#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:170
#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:178
#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:179
#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr ""

#: modules/codec/dmo/dmo.c:102
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/dmo/dmo.c:111
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "Miondealthóir DTS"

#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Déantóir ceangaltáin fuaime DTS"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6=top-right)."
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:118
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:119
#: modules/demux/ts.c:3655
#: modules/demux/ts.c:3713
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Fotheidil DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:132
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/edummy.c:40
#, fuzzy
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Díchódóirí"

#: modules/codec/faad.c:45
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr ""

#: modules/codec/faad.c:391
msgid "AAC extension"
msgstr "Iarmhír AAC"

#: modules/codec/flac.c:111
msgid "Flac audio decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/flac.c:117
msgid "Flac audio encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:56
#, fuzzy
msgid "Sound fonts"
msgstr "Foinsí fuaime (de dhíth)"

#: modules/codec/fluidsynth.c:58
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:66
msgid "FluidSynth"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:138
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:139
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences (Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:194
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:195
msgid "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "Scáth"

#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Imlíne"

#: modules/codec/kate.c:210
#: modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/text_renderer/freetype.c:152
#: modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "Dubh"

#: modules/codec/kate.c:210
#: modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152
#: modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "Liath"

#: modules/codec/kate.c:210
#: modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152
#: modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "Airgead"

#: modules/codec/kate.c:210
#: modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152
#: modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/ball.c:121
#: modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "Bán"

#: modules/codec/kate.c:210
#: modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152
#: modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "Marún"

#: modules/codec/kate.c:211
#: modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:189
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
#: modules/text_renderer/freetype.c:153
#: modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:120
#: modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "Dearg"

#: modules/codec/kate.c:211
#: modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/text_renderer/freetype.c:153
#: modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fiúise"

#: modules/codec/kate.c:211
#: modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:193
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
#: modules/text_renderer/freetype.c:153
#: modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "Buí"

#: modules/codec/kate.c:211
#: modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/text_renderer/freetype.c:153
#: modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "Glasbhuí"

#: modules/codec/kate.c:211
#: modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:191
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
#: modules/text_renderer/freetype.c:153
#: modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:120
#: modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "Uaine"

#: modules/codec/kate.c:211
#: modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:153
#: modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "Téalghorm"

#: modules/codec/kate.c:212
#: modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:154
#: modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "Líoma"

#: modules/codec/kate.c:212
#: modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:154
#: modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "Corcra"

#: modules/codec/kate.c:212
#: modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:154
#: modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "Dubhghorm"

#: modules/codec/kate.c:212
#: modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/gui/macosx/controls.m:195
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
#: modules/text_renderer/freetype.c:154
#: modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/ball.c:121
#: modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "Gorm"

#: modules/codec/kate.c:212
#: modules/gui/fbosd.c:176
#: modules/text_renderer/freetype.c:154
#: modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "Gormghlas"

#: modules/codec/kate.c:214
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:215
msgid "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:219
msgid "Rendering quality"
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:220
msgid "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is highest quality."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "Tionchar clófhoirne réamhshocraithe"

#: modules/codec/kate.c:225
msgid "Add a font effect to text to improve readability against different backgrounds."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Neart an tionchair chlófhoirne réamhshocraithe"

#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Cé chomh géar ar chóir don tionchar clófhoirne roghnaithe a bheith (spleách ar thionchar)."

#: modules/codec/kate.c:234
msgid "Default font description"
msgstr "Cur síos an an gclófhoireann réamhshocraithe"

#: modules/codec/kate.c:235
msgid "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose font parameters where appropriate."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr "Dath réamhshocraithe na clófhoirne"

#: modules/codec/kate.c:241
msgid "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular font color to use."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:245
msgid "Default font alpha"
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:246
msgid "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a particular font color to use."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:250
msgid "Default background color"
msgstr "Dáth réamhshocraithe an chúlra"

#: modules/codec/kate.c:251
msgid "Default background color if the Kate stream does not specify a background color to use."
msgstr "Dath réamhshocraithe an chúlra mura shainíonn an Kate sruth dath le feidhm a bhaint as sa chúlra."

#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:256
msgid "Transparency of the default background color if the Kate stream does not specify a particular background color to use."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but VLC can still render static text and image based subtitles if it is not available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:291
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Déantóir ceangaltáin fotheidil téacs Kate"

#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Fotheidil (ardroghanna)"

#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr ""

#: modules/codec/libass.c:220
#: modules/text_renderer/freetype.c:442
msgid "Building font cache"
msgstr ""

#: modules/codec/libass.c:221
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""

#: modules/codec/libmpeg2.c:128
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr ""

#: modules/codec/lpcm.c:59
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/lpcm.c:64
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Déantóir ceangaltáin fuaime líneach PCM"

#: modules/codec/lpcm.c:70
#, fuzzy
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Déantóir ceangaltáin fuaime líneach PCM"

#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr ""

#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/mpeg_audio.c:118
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Déantóir ceangaltáin ciseal fuaime MPEG I/II/III"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:104
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/omxil.c:113
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr ""

#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/quicktime.c:67
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/rawvideo.c:78
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Déantóir ceangaltáin físeán bréag-amh"

#: modules/codec/realvideo.c:126
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:63
#, fuzzy
msgid "Rate control method"
msgstr "Athshocraigh na rialtáin go dtí na réamhshocruithe"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:79
#, fuzzy
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Aga na moille"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
#, fuzzy
msgid "Lossless mode"
msgstr "Modúl rochtana"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:82
#, fuzzy
msgid "Constant error mode"
msgstr "Steiréa-mód"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:87
#, fuzzy
msgid "GOP structure"
msgstr "Pictiúr"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to previous or future pictures."
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:102
#: modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:104
#: modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Tairseach torann"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:129
#, fuzzy
msgid "GOP length"
msgstr "Uasfhad"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the group of pictures"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Gan réamhscagadh"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Cuir torann leis"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:152
#, fuzzy
msgid "Low Pass Ffilter"
msgstr "Comhad an fhocail fhaire"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:182
#: modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297
#: modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:207
#, fuzzy
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Braith gluaisne"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:261
#, fuzzy
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Modh sruthaithe"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:277
#, fuzzy
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Smeach cothrománach"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:282
#, fuzzy
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Smeach ingearach"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:327
#, fuzzy
msgid "Force Profile"
msgstr "Beathaisnéisín"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:340
#, fuzzy
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Roghnaigh beathaisnéisín:"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
#, fuzzy
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Cruthaigh beathaisnéisín nua"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
#, fuzzy
msgid "Main Profile"
msgstr "Beathaisnéisín"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr ""

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:57
#: modules/codec/speex.c:797
#: modules/gui/macosx/open.m:175
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
msgid "Mode"
msgstr "\"Modh"

#: modules/codec/speex.c:59
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:61
#: modules/codec/theora.c:96
#: modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:63
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Encoding complexity"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Maximal bitrate"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:73
#: modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:75
msgid "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:78
msgid "Voice activity detection"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR mode."
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:83
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Tarchuradóireacht Neamhleanúnach"

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:96
msgid "Speex audio decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:102
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:107
msgid "Speex audio encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr ""

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Fotheidil DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Déantóir ceangaltáin fotheidil DVD"

#: modules/codec/stl.c:45
#, fuzzy
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Moill sna fotheidil"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:94
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Réamhshocrú (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:95
#, fuzzy
msgid "System codeset"
msgstr "Aitheantas an chórais"

#: modules/codec/subsdec.c:96
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Uilechoiteann (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:97
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Uilechoiteann (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Uilechoiteann (mórcheannach UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Uilechoiteann (caolcheannach UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Uilechoiteann, Sínis (GB 18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Iarthar na hEorpa (Laidineach-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Iarthar na hEorpa (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:107
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Oirthear na hEorpa (Laidineach-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Oirthear na hEorpa (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Laidineach-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordach (Laidineach-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Coireallach (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rúisis (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:116
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "�cránach (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:118
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Araibis (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Araibis (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Gréigis (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Gréigis (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:124
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Eabhrais (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Eabhrais (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:127
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Tuircis (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Tuircis (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Téalannach (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Téalannach (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltach (Laidineach-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltach (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Ceilteach (Laidineach-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Oirdheisceart na hEorpa (Laidineach-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:143
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Síneach simplithe (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:144
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Unix Síneach simplithe (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Seapáinis (7-mbeart JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:146
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Seapáinis Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:147
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Seapáinis (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Cóiréis (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Cóiréis (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Síneach traidisiúnta (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Unix Síneach traidisiúnta (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hoong Cong Breise (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vítneaimis (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vítneaimis (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:163
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:164
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Comhfhadú na bhfotheideal"

#: modules/codec/subsdec.c:165
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Socraigh comhfhadú na bhfotheideal"

#: modules/codec/subsdec.c:166
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:178
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr ""

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:290
#: modules/demux/avi/avi.c:96
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr ""

#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Fotheidil SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr ""

#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Sáraigh leathanach"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, usually 888 or 889)."
msgstr ""

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr ""

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Bealach timpeall don Fhrainc"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if your subtitles don't appear."
msgstr ""

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/theora.c:98
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""

#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video packetizer"
msgstr ""

#: modules/codec/theora.c:117
msgid "Theora video encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Steiréa-mód"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr ""

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Mód VBR"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr ""

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Slánuimhir ó -1 (gan samhail) go dtí a 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr ""

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr ""

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size channel."
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Déantóir ceangaltáin fuaime Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:57
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Uasmhéid GOP"

#: modules/codec/x264.c:58
msgid "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:62
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "�osmhéid GOP"

#: modules/codec/x264.c:63
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one frame before it (also see reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:72
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:74
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:78
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:81
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:82
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range 1 to 100."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:97
msgid "B-frames between I and P"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:101
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:102
msgid "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:107
msgid "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:112
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:120
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:121
msgid "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Number of reference frames"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:126
msgid "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:131
msgid "Skip loop filter"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:135
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:139
msgid "H.264 level"
msgstr "Airde H.264"

#: modules/codec/x264.c:140
msgid "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 for letting x264 set level."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:145
msgid "H.264 profile"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Interlaced mode"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:153
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:156
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:159
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:162
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:168
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Set QP"
msgstr "Socraigh an QP"

#: modules/codec/x264.c:172
msgid "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Quality-based VBR"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Min QP"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Max QP"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Max QP step"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Max QP step between frames."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:193
msgid "Max local bitrate"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:196
msgid "VBV buffer"
msgstr "Maolaire VBV"

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range 0.0 to 1.0."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:205
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per frame"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Neart AQ"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "QP factor between I and P"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "QP factor between P and B"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:222
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:224
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:227
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:233
msgid "QP curve compression"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:234
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:236
#: modules/codec/x264.c:240
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:237
msgid "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally blurs complexity."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:241
msgid "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally blurs quants."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Deighiltí lé áireamh"

#: modules/codec/x264.c:247
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:256
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:258
msgid "Direct prediction size"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:259
msgid ""
"Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:264
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:265
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:274
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:287
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:292
msgid "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of threads."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:295
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:296
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, default off"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). Range 1 to 9."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:306
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:307
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:310
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:311
msgid "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:315
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:319
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:320
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:324
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:327
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:334
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:337
msgid "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a small single coefficient."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be a useful range."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:348
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:349
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:362
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Barrfheabhsuithe an LAP"

#: modules/codec/x264.c:363
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "PSNR computation"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:369
msgid "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding quality."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "SSIM computation"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding quality."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:376
msgid "Quiet mode"
msgstr "Mód ciúin"

#: modules/codec/x264.c:378
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Staidreamh"

#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Print stats for each frame."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different settings."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Access unit delimiters"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:386
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:388
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:389
msgid "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:392
#: modules/codec/x264.c:393
msgid "HRD-timing information"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden by user settings."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:397
msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:402
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:402
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:402
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:402
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:402
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "fast"
msgstr "gasta"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "normal"
msgstr "gnáth"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "slow"
msgstr "mall"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "all"
msgstr "uile"

#: modules/codec/x264.c:418
msgid "spatial"
msgstr "spásúil"

#: modules/codec/x264.c:418
msgid "temporal"
msgstr "ama"

#: modules/codec/x264.c:418
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "uath"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:57
msgid "Teletext page"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Scoránaigh an Trédhearcacht"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:65
msgid "Teletext alignment"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:67
msgid "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. 6 = top-right)."
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:81
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI & Teletext"
msgstr ""

#: modules/control/dbus/dbus.c:137
msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
msgstr ""

#: modules/control/dbus/dbus.c:139
msgid "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-<pid>"
msgstr ""

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "dbus"
msgstr ""

#: modules/control/dbus/dbus.c:146
msgid "D-Bus control interface"
msgstr ""

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:77
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
#: modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "Seinnteoir meán VLC"

#: modules/control/dummy.c:37
#: modules/control/rc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr ""

#: modules/control/dummy.c:39
msgid "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""

#: modules/control/dummy.c:49
#, fuzzy
msgid "Dummy interface"
msgstr "Comhéadan caochadáin"

#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Tairseach gluaisne (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""

#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr ""

#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr ""

#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Middle"
msgstr "Lár"

#: modules/control/gestures.c:100
msgid "Gestures"
msgstr "Gothaí"

#: modules/control/gestures.c:108
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr ""

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
msgid "Global Hotkeys"
msgstr ""

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:97
msgid "Volume Control"
msgstr "Rialú Fuaime"

#: modules/control/hotkeys.c:97
msgid "Position Control"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:97
#: modules/gui/macosx/intf.m:1803
#: modules/gui/macosx/intf.m:1974
msgid "Ignore"
msgstr "Ná bac leis"

#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
msgid "Hotkeys"
msgstr "Eochracha aicearra"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:108
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:109
msgid "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or mousewheel event can be ignored"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:375
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Gléas Fuaime: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:471
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Rian fuaime: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:488
#: modules/control/hotkeys.c:512
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Rian fotheideal: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:488
msgid "N/A"
msgstr "N/b"

#: modules/control/hotkeys.c:537
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Cóimheas treoíochta: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:565
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Bearr: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:579
msgid "Zooming reset"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:587
msgid "Scaled to screen"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:590
msgid "Original Size"
msgstr "Méid Bhunaidh"

#: modules/control/hotkeys.c:618
msgid "Deinterlace off"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:638
msgid "Deinterlace on"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:671
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:773
#: modules/control/hotkeys.c:783
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:797
#, c-format
msgid "Subtitle position %i px"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:807
#: modules/control/hotkeys.c:817
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Moill fhuaime %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:855
msgid "Recording"
msgstr "Ag taifead"

#: modules/control/hotkeys.c:857
msgid "Recording done"
msgstr "Taifead déanta"

#: modules/control/hotkeys.c:1039
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Airde %d%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1045
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Luas: %.2fx"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr ""

#: modules/control/lirc.c:49
msgid "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the users home directory."
msgstr ""

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Fodhearg"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Comhéadan cianrialaithe fodheirg"

#: modules/control/motion.c:77
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr ""

#: modules/control/motion.c:83
msgid "motion"
msgstr "gluaisne"

#: modules/control/motion.c:86
msgid "motion control interface"
msgstr ""

#: modules/control/motion.c:87
msgid "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:57
msgid "Network master clock"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:58
msgid "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization over clients listening on the masters network ip address"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:62
msgid "Master server ip address"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:63
msgid "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:67
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:72
#, fuzzy
msgid "Network synchronization"
msgstr "Socruithe an líonra"

#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Roghanna cumraíochta"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install time so the Service is properly configured."
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:59
msgid "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at install time so the Service is properly configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "Réimniú"

#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Ag oscailt"

#: modules/control/rc.c:73
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:791
#: modules/notify/xosd.c:234
msgid "Pause"
msgstr "Cuir ar sos"

#: modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "Deireadh"

#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Botún"

#: modules/control/rc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Taispeáin suíomh an tsrutha"

#: modules/control/rc.c:160
msgid "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Taispeáin an suíomh reatha i soicindí laistigh den sruth ó am go ham."

#: modules/control/rc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:170
#: modules/lua/vlc.c:79
msgid "TCP command input"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:171
#: modules/lua/vlc.c:80
msgid "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and port the interface will bind to."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:177
msgid "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:184
msgid "RC"
msgstr "Cianrialtán"

#: modules/control/rc.c:187
msgid "Remote control interface"
msgstr "Comhéadan cianrialaithe"

#: modules/control/rc.c:341
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:777
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:800
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:802
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:803
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:804
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:805
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| seinn . . . . . . . . . . . . . . . . . . seinn an sruth"

#: modules/control/rc.c:806
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stad . . . . . . . . . . . . . . . . . . stad an sruth"

#: modules/control/rc.c:807
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| ar aghaidh . . . . . . . . . . . . . .  an mhír ar aghaidh"

#: modules/control/rc.c:808
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| roimhe . . . . . . . . . . . .  an mhír roimhe"

#: modules/control/rc.c:809
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| téigh chuig . . . . . . . . . . . . . .  téigh chuig mír ag treorán"

#: modules/control/rc.c:810
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:811
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:812
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:813
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| glan . . . . . . . . . . . . . . glan na míreanna"

#: modules/control/rc.c:814
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:815
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:816
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:817
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:818
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:819
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:820
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:822
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:823
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| cuir ar sos . . . . . . . . . . . . . . . .  scoránaigh cuir ar sos"

#: modules/control/rc.c:824
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:825
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:826
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| níos tapúla . . . . . . . . . .  seinm níos tapúla an tsrutha"

#: modules/control/rc.c:827
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| níos moille . . . . . . . . . .  seinm níos moille an tsrutha"

#: modules/control/rc.c:828
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:829
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:830
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [ar siúl|as] . . . . . . . . . . . . scoránaigh lánscáileán"

#: modules/control/rc.c:831
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| faisnéis . . . . .  faisnéis faoin sruth reatha"

#: modules/control/rc.c:832
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:833
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:834
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| ag_seinm . . . .  1 má sheinneann sruth, 0 mura sheinneann"

#: modules/control/rc.c:835
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:836
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:838
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| airde [X] . . . . . . . . . .  socraigh/faigh airde na fuaime"

#: modules/control/rc.c:839
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:840
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:841
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:842
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:843
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:844
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:845
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:846
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:847
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:848
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| roghbhlúire . . . . . . . . . . . . tóg roghbhlúire den físeán"

#: modules/control/rc.c:849
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:850
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:851
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| roghchlár . . [ar siúl|as|suas|síos|clé|deas|roghnaigh] bain feidhm as an roghchlár"

#: modules/control/rc.c:856
msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:857
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:858
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:859
msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:860
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:861
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:862
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:863
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:865
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:866
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:867
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:868
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:869
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:871
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:872
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:873
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:874
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:875
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:876
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:877
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:878
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:879
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:880
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:881
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:882
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:883
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:884
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:887
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| cabhair . . . . . . . . . . . . . . . an teachtaireacht cabhrach seo"

#: modules/control/rc.c:888
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:889
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:890
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| scoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  scoir ó vlc"

#: modules/control/rc.c:892
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ deireadh na cabhrach ]"

#: modules/control/rc.c:1018
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Brúigh roghchlár roghnaigh nó cuir ar sos chun dul ar aghaidh."

#: modules/control/rc.c:1245
#: modules/control/rc.c:1490
#: modules/control/rc.c:1535
#: modules/control/rc.c:1695
#: modules/control/rc.c:1793
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Clóscríobh 'roghchlár roghnaigh' nó 'cuir ar sos' chun dul ar aghaidh."

#: modules/control/rc.c:1337
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1348
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1778
#: modules/control/rc.c:1818
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1852
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Isteach]"

#: modules/control/rc.c:1853
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1855
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1857
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1859
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1861
#, fuzzy, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| físeán díchódaithe    :    %5i"

#: modules/control/rc.c:1863
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1867
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Díchódú Físeáin]"

#: modules/control/rc.c:1868
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| físeán díchódaithe    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1870
#, fuzzy, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| maolairí seinnte   :    %5i"

#: modules/control/rc.c:1872
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| frámaí caillte     :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1876
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Díchódú Fuaime]"

#: modules/control/rc.c:1877
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| fuaim díchódaithe    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1879
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| maolairí seinnte   :    %5<PRIi64>i"

#: modules/control/rc.c:1881
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| maolairí caillte     :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1885
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Sruthú]"

#: modules/control/rc.c:1886
#, c-format
msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| beartáin seolta     :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1888
#, c-format
msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
msgstr "| bearta seolta       : %8.0f KiB"

#: modules/control/rc.c:1890
#, c-format
msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
msgstr ""

#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/asf/asf.c:56
#, fuzzy
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir WAV"

#: modules/demux/asf/asf.c:180
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr ""

#: modules/demux/asf/asf.c:181
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "Theip ar VLC an ceanntásc ASF a luchtú."

#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
#, fuzzy
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir XA"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat"
msgstr ""

#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
#, fuzzy
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Ilphléacsóir ASF"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr ""

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
#, fuzzy
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "�ignigh feidhm an t-ilphléacsóir ffmpeg."

#: modules/demux/avi/avi.c:51
msgid "Force interleaved method"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid "Force interleaved method."
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force index creation"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or incomplete (not seekable)."
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:64
msgid "Ask for action"
msgstr "Iarr ar ghníomh"

#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "Always fix"
msgstr "Deisigh choíche"

#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Never fix"
msgstr "Ná deisigh riamh"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "AVI demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:675
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Treorán AVI briste nó ar iarraidh"

#: modules/demux/avi/avi.c:676
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do ?"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:682
msgid "Build index then play"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:682
msgid "Play as is"
msgstr "Seinn mar atá"

#: modules/demux/avi/avi.c:682
msgid "Do not play"
msgstr "Ná seinn"

#: modules/demux/avi/avi.c:2406
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Ag deisiú an treorán AVI..."

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Dump filename"
msgstr ""

#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr ""

#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "Append to existing file"
msgstr "Iarcheangail le comhad atá ann cheana"

#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Má tá an comhad ann cheana, ní forscríobhfar air."

#: modules/demux/demuxdump.c:54
msgid "File dumper"
msgstr ""

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr ""

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:43
msgid "ES ID"
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:51
msgid "Decode"
msgstr "Díchódaigh"

#: modules/demux/image.c:53
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:55
msgid "Forced chroma"
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:57
msgid "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the specified chroma."
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:60
msgid "Duration in second"
msgstr "Aga i soicind"

#: modules/demux/image.c:62
msgid "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means an unlimited play time."
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:67
#, fuzzy
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Cuir isteach URL líonra an tsrutha anseo."

#: modules/demux/image.c:69
msgid "Real-time"
msgstr "Fíor-am"

#: modules/demux/image.c:71
msgid "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time input slaves."
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:75
msgid "Image demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir íomhá"

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image"
msgstr "�omhá"

#: modules/demux/kate_categories.c:40
msgid "Closed captions"
msgstr ""

#: modules/demux/kate_categories.c:42
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr ""

#: modules/demux/kate_categories.c:44
msgid "Ticker text"
msgstr "Ticear téacs"

#: modules/demux/kate_categories.c:45
msgid "Active regions"
msgstr "Críocha gníomhacha"

#: modules/demux/kate_categories.c:46
msgid "Semantic annotations"
msgstr ""

#: modules/demux/kate_categories.c:48
msgid "Transcript"
msgstr "Tras-scríbhinn"

#: modules/demux/kate_categories.c:49
#: modules/demux/kate_categories.c:56
#: modules/demux/mp4/mp4.c:978
msgid "Lyrics"
msgstr "Liricí"

#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr ""

#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr ""

#: modules/demux/kate_categories.c:55
#: modules/demux/kate_categories.c:59
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Fotheidil (íomhánna)"

#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr "Sleamhnáiin (téacs)"

#: modules/demux/kate_categories.c:61
msgid "Slides (images)"
msgstr "Sleamhnáin (íomhánna)"

#: modules/demux/kate_categories.c:73
msgid "Unknown category"
msgstr "Aicme anaithnid"

#: modules/demux/live555.cpp:76
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr ""

#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal RTSP servers."
msgstr ""

#: modules/demux/live555.cpp:81
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr ""

#: modules/demux/live555.cpp:82
msgid "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""

#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid "RTSP user name"
msgstr ""

#: modules/demux/live555.cpp:87
msgid "Sets the username for the connection, if no username or password are set in the url."
msgstr ""

#: modules/demux/live555.cpp:89
msgid "RTSP password"
msgstr "Focal faire RTSP"

#: modules/demux/live555.cpp:90
msgid "Sets the password for the connection, if no username or password are set in the url."
msgstr ""

#: modules/demux/live555.cpp:94
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr ""

#: modules/demux/live555.cpp:103
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr ""

#: modules/demux/live555.cpp:108
#: modules/demux/live555.cpp:109
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Bain feidhm as RTP thar RTSP (TCP)"

#: modules/demux/live555.cpp:112
msgid "Client port"
msgstr ""

#: modules/demux/live555.cpp:113
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr ""

#: modules/demux/live555.cpp:115
#: modules/demux/live555.cpp:116
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr ""

#: modules/demux/live555.cpp:119
#: modules/demux/live555.cpp:120
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr ""

#: modules/demux/live555.cpp:123
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr ""

#: modules/demux/live555.cpp:124
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr ""

#: modules/demux/live555.cpp:635
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Fíordheimhniú RTSP"

#: modules/demux/live555.cpp:636
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr ""

#: modules/demux/mjpeg.c:45
#: modules/demux/mpeg/es.c:49
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43
#: modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43
msgid "Frames per Second"
msgstr ""

#: modules/demux/mjpeg.c:46
msgid "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""

#: modules/demux/mjpeg.c:52
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "---  DVD Menu"
msgstr "---  Roghchlár DVD"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "Seinnte ar dtús"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "Bainisteoir Físeáin"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- Teideal"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Caibidlí innealta"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Seinn caibidlí innealta mar atá siad sonraithe sa mhír."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not good for broken files)."
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
#: modules/demux/ts.c:141
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Lorg bunaithe ar chéatadán seachas am"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Lorg bunaithe ar am seachas céatadán"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Cumasaigh aisfhuaimniú"

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Airde aisfhuaimnithe (ó a 0 go a 100, an luach réamhshocraithe ná a 0)."

#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:63
msgid "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Aisfhuaimniú"

#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Airde aisfhuaimnithe"

#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Moill aisfhuaimnithe"

#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Meigea-dord"

#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Colbha"

#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Airde an timpill"

#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Moill an timpill (ms)"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Gormacha"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Ceol Tíre"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Ceol grúinse"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Snagcheol"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Miotal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "Ré Nua"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Amhráin sheanda"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Eile"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Tionsclaíoch"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Fuaimrian"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ceol Timpeallach"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Ceol gutha"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Ceol cumaisc"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Uirlise"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Gearrthóg fhuaime"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
msgid "Noise"
msgstr "Fuaim"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Dord"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Anamcheol"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Machnamhach"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Leictreonach"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Fuirseoireacht"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Barr 40"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Ceol ceabairé"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
msgid "Psychedelic"
msgstr "Sícideileach"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Réamhbhlaiseadh"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polca"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:963
msgid "Writer"
msgstr "Scríobhnóir"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:964
msgid "Composr"
msgstr "Cumadóir"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:965
msgid "Producer"
msgstr "Léiritheoir"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:966
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Information"
msgstr "Eolas"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:967
msgid "Director"
msgstr "Stiúrthóir"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:968
msgid "Disclaimer"
msgstr "Séanadh"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:969
msgid "Requirements"
msgstr "Riachtanais"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:970
#, fuzzy
msgid "Original Format"
msgstr "Aitheantas bunaidh"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:971
#, fuzzy
msgid "Display Source As"
msgstr "Socruithe Taispeána"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:972
msgid "Host Computer"
msgstr "�stríomhaire"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:973
msgid "Performers"
msgstr "Seinnteoirí"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:974
msgid "Original Performer"
msgstr "Seinnteoir bunaidh"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:975
msgid "Providers Source Content"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:976
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:977
msgid "Software"
msgstr "Oideasra"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:979
msgid "Make"
msgstr "Déantús"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:980
msgid "Model"
msgstr "Samhail"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:981
msgid "Product"
msgstr "Táirge"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:982
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Ainm úsáideora"

#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/es.c:50
msgid "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary streams."
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/es.c:56
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Fuaim MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"

#: modules/demux/mpeg/es.c:57
#, fuzzy
msgid "Audio ES"
msgstr "Fuaim"

#: modules/demux/mpeg/es.c:69
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Físeán MPEG-4"

#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir físeáin H264"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir físeáin MPEG-I/II"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr ""

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir NullSoft"

#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/ogg.c:56
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir OGG"

#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Taispeáin ábhair Shoutcast do dhaoine fásta"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid "Skip ads"
msgstr "Ná bac le na fógraí"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and prevent adding them to the playlist."
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:66
msgid "M3U playlist import"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:71
msgid "RAM playlist import"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
msgid "B4S playlist import"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
msgid "DVB playlist import"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:91
msgid "Podcast parser"
msgstr "Miondealóir an phodchraolta"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:96
msgid "XSPF playlist import"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:101
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:108
msgid "ASX playlist import"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:113
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:118
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:123
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:128
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:133
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:138
msgid "WPL playlist import"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:143
msgid "ZPL playlist import"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/podcast.c:203
#: modules/demux/playlist/podcast.c:215
#: modules/demux/playlist/podcast.c:259
#: modules/demux/playlist/podcast.c:279
msgid "Podcast Info"
msgstr "Faisnéis an Phodchraolta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:205
msgid "Podcast Link"
msgstr "Nasc an Phodchraolta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:206
#, fuzzy
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Cóipcheart an Phodchraolta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:207
msgid "Podcast Category"
msgstr "Aicme an Phodchraolta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:208
#: modules/demux/playlist/podcast.c:266
#, fuzzy
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Eochairfhocail an Phodchraolt"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:209
#: modules/demux/playlist/podcast.c:267
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Fotheidil an Phodchraolta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:215
#: modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Achoimre an Phodchraolta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:262
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Dáta Foilsithe an Phodchraolta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:263
msgid "Podcast Author"
msgstr "Ã?dar an Phodchraolta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:264
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Fo-aicme an Phodchraolta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:265
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Aga an Phodchraolta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:269
msgid "Podcast Type"
msgstr "Cineál Podchraoladh"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:280
msgid "Podcast Size"
msgstr "Méid an Phodchraolta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:281
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bearta"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
msgid "Listeners"
msgstr "�isteoirí"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
msgid "Load"
msgstr "Luchtaigh"

#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Bíodh iontaoibh agat as stampaí ama MPEG"

#: modules/demux/ps.c:44
msgid "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to calculate from the bitrate instead."
msgstr ""

#: modules/demux/ps.c:56
#: modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir MPEG-PS"

#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir PVA"

#: modules/demux/rawaud.c:43
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr ""

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr ""

#: modules/demux/rawaud.c:46
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "Audio channels"
msgstr "Bealaí fuaime"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Bealaí fuaime sa sruth ionchuir. Luach uimhriúil >0. Is é a 2 an réamhshocrú."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr ""

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "�igníonn sé teanga na fuaime"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. Default is 'eng'. "
msgstr ""

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir fuaim amh"

#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""

#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir DV (Físeán digiteach)"

#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form 30000/1001 or 29.97"
msgstr ""

#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr ""

#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr ""

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr ""

#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr ""

#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir físeán amh"

#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir Real"

#: modules/demux/sid.cpp:48
#, fuzzy
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir físeáin H264"

#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir SMF"

#: modules/demux/stl.c:43
#, fuzzy
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Déantóir ceangaltáin fotheidil DVD"

#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr "Cuir moill ar na bhfotheidil uile (i 1/10s, m.sh. ciallaíonn 100 10s)."

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Override the normal frames per second settings. This will only work with MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:62
msgid "Override the default track description."
msgstr "Sáraigh cur síos réamhshocraithe an riain."

#: modules/demux/subtitle.c:74
msgid "Text subtitles parser"
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:79
msgid "Frames per second"
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:82
#: modules/video_filter/subsdelay.c:276
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Moill sna fotheidil"

#: modules/demux/subtitle.c:84
msgid "Subtitles format"
msgstr "Cuma an bhfotheideal"

#: modules/demux/subtitle.c:87
msgid "Subtitles description"
msgstr "Cur síos ar na bhfotheidil"

#: modules/demux/ts.c:87
msgid "Extra PMT"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:89
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:91
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Socraigh aitheantas ES go PID"

#: modules/demux/ts.c:92
msgid "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:97
msgid "Fast udp streaming"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:99
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:101
msgid "MTU for out mode"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:102
msgid "MTU for out mode."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:104
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "CSA Key"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:105
#: modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:108
#: modules/mux/mpeg/ts.c:161
msgid "Second CSA Key"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:109
#: modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Silent mode"
msgstr "Modh ciúin"

#: modules/demux/ts.c:113
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:115
msgid "CAPMT System ID"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:116
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:118
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:119
msgid "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Filename of dump"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:124
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:126
msgid "Append"
msgstr "Cuir le"

#: modules/demux/ts.c:128
msgid "If the file exists and this option is selected, the existing file will not be overwritten."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:131
msgid "Dump buffer size"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:133
msgid "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:136
msgid "Separate sub-streams"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:138
msgid "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn off this option when using stream output."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:143
msgid "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:148
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:186
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
msgid "Teletext"
msgstr "Teilithéacs"

#: modules/demux/ts.c:187
msgid "Teletext subtitles"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:188
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teilithéacs: eolas breise"

#: modules/demux/ts.c:189
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:190
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:3720
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:4013
#: modules/demux/ts.c:4055
msgid "clean effects"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:4017
#: modules/demux/ts.c:4059
msgid "hearing impaired"
msgstr "lagéisteachta"

#: modules/demux/ts.c:4021
#: modules/demux/ts.c:4063
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "tráchtaireacht lagamhairc"

#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir TTA"

#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr ""

#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Fortheidil dhúnta a 1"

#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Fortheidil dhúnta a 2"

#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Fortheidil dhúnta a 3"

#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Fortheidil dhúnta a 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr ""

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir físeáin VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr ""

#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir WAV"

#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir XA"

#: modules/gui/fbosd.c:102
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr ""

#: modules/gui/fbosd.c:104
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""

#: modules/gui/fbosd.c:106
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Cóimheas treoíochta an fhíseáin"

#: modules/gui/fbosd.c:108
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""

#: modules/gui/fbosd.c:110
msgid "Image file"
msgstr "Comhad íomhá"

#: modules/gui/fbosd.c:112
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr ""

#: modules/gui/fbosd.c:114
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Trédhearcacht na híomhá"

#: modules/gui/fbosd.c:115
msgid "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""

#: modules/gui/fbosd.c:119
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
#: modules/misc/logger.c:107
#: modules/video_filter/marq.c:86
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
msgid "Text"
msgstr "Téacs"

#: modules/gui/fbosd.c:120
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr ""

#: modules/gui/fbosd.c:122
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
#: modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:58
#: modules/video_filter/osdmenu.c:50
msgid "X coordinate"
msgstr "Comhordanáid X"

#: modules/gui/fbosd.c:123
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "Comhordanáid X den íomhá"

#: modules/gui/fbosd.c:125
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
#: modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:61
#: modules/video_filter/osdmenu.c:53
msgid "Y coordinate"
msgstr "Comhordanáid Y"

#: modules/gui/fbosd.c:126
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Comhordanáid Y den íomhá"

#: modules/gui/fbosd.c:130
msgid "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6=top-right)."
msgstr ""

#: modules/gui/fbosd.c:134
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
#: modules/text_renderer/win32text.c:66
#: modules/video_filter/marq.c:115
#: modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Teimhneacht"

#: modules/gui/fbosd.c:135
#: modules/video_filter/marq.c:116
msgid "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr "Teimhneacht (a mhalairt de trédhearcacht) an téacs forluite. 0 = trédhearcacht, 255 = iomlán teimhneach. "

#: modules/gui/fbosd.c:138
#: modules/video_filter/marq.c:118
#: modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Méid na clófhoirne, picteilíní"

#: modules/gui/fbosd.c:139
#: modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr "Méid na clófhoirne, i bpicteilíní. An réamhshocrú ná a -1 (bain feidhm feidhm as an méid réamhshocraithe)."

#: modules/gui/fbosd.c:142
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
#: modules/notify/xosd.c:82
#: modules/video_filter/colorthres.c:54
#: modules/video_filter/marq.c:122
#: modules/video_filter/rss.c:154
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
msgid "Color"
msgstr "Dath"

#: modules/gui/fbosd.c:143
#: modules/video_filter/marq.c:123
#: modules/video_filter/rss.c:155
msgid "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""

#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr ""

#: modules/gui/fbosd.c:149
msgid "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely transparent. All previously rendered images and text will be cleared from the cache."
msgstr ""

#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render text or image"
msgstr "Cuir téacs nó íomhá leis"

#: modules/gui/fbosd.c:154
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr ""

#: modules/gui/fbosd.c:157
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr ""

#: modules/gui/fbosd.c:158
msgid "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""

#: modules/gui/fbosd.c:204
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
#: modules/notify/xosd.c:80
#: modules/text_renderer/freetype.c:101
#: modules/text_renderer/quartztext.c:90
#: modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:163
#: modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279
msgid "Font"
msgstr "Clófhoireann"

#: modules/gui/fbosd.c:213
msgid "Commands"
msgstr "Orduithe"

#: modules/gui/fbosd.c:218
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr ""

#: modules/gui/hildon/maemo.c:63
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/about.m:99
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226
msgid "About VLC media player"
msgstr "Maidir le seinnteoir meán VLC"

#: modules/gui/macosx/about.m:110
msgid "Compiled by %@ with %@"
msgstr "Tiomsaithe ag %@ le %@"

#: modules/gui/macosx/about.m:138
#: modules/gui/macosx/about.m:209
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
msgid "License"
msgstr "Ceadúnas"

#: modules/gui/macosx/about.m:222
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Cabhair do sheinnteoir meán VLC"

#: modules/gui/macosx/about.m:225
#: modules/gui/macosx/controls.m:187
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
msgid "Index"
msgstr "Treorán"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "Faoi dhó"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11
msgid "Reset"
msgstr "Athshocraigh"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
msgid "Attack"
msgstr "Ionsaí"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
msgid "Release"
msgstr "Scaoil"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
msgid "Threshold"
msgstr "Tairseach"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Cumasaigh an  fuaimshuiteoir"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
msgid "Dump"
msgstr "Folmhaigh"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Fíorúlú cluasán"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
msgid "Volume normalization"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
msgid "Maximum level"
msgstr "Uasairde"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
msgid "Filter"
msgstr "Scagaire"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Audio Effects"
msgstr "Maisíocht Fhuaime"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
msgid "Bookmarks"
msgstr "Ceanáin"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Cuir leis"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "Glan"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248
msgid "Edit"
msgstr "Eagar"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Asbhain"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
msgid "Remove"
msgstr "Bain"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
msgid "Time"
msgstr "Am"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
#: modules/gui/macosx/controls.m:53
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158
#: modules/gui/macosx/open.m:318
#: modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
#: modules/gui/macosx/wizard.m:602
#: modules/gui/macosx/wizard.m:665
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1038
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1123
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1130
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1664
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1844
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514
msgid "OK"
msgstr "Tá go maith"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100
#: modules/gui/macosx/playlist.m:136
#: modules/gui/macosx/playlist.m:140
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Name"
msgstr "Ainm"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123
#: modules/gui/macosx/playlist.m:694
msgid "Untitled"
msgstr "Gan teideal"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
msgid "No input"
msgstr "Gan ionchur"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
msgid "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr "Níor aimsíodh ionchur. Ní mór do sruth a bheith ag seimn nó ar sos ionas go bhfeidhmeoidh ceanán."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
msgid "Input has changed"
msgstr "Athraíodh an t-ionchur"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
msgid "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1038
msgid "Invalid selection"
msgstr "Roghnúchán neamhbhailí"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Caithfear dhá cheanán a roghnú."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
msgid "No input found"
msgstr "Níor aimsíodh ionchur"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr "Ní mór don sruth bheith ag seinm nó ar shos ionas go bhfeidhmeoidh na ceanáin."

#: modules/gui/macosx/controls.m:51
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198
msgid "Jump To Time"
msgstr "Léim Chuig Am"

#: modules/gui/macosx/controls.m:54
msgid "sec."
msgstr "soic."

#: modules/gui/macosx/controls.m:55
msgid "Jump to time"
msgstr "Léim chuig am"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
msgid "User name"
msgstr "Ainm úsáideora"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Botúin agus Rabhaidh"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238
msgid "Clean up"
msgstr "Glantachán"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239
msgid "Show Details"
msgstr "Taispeáin Sonraí"

#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
msgid "Random On"
msgstr "Fánach Ar Siúl"

#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
msgid "Repeat Off"
msgstr "Athsheinn As"

#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error panel)."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(níl mír á seinm)"

#: modules/gui/macosx/intf.m:647
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
msgid "Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí"

#: modules/gui/macosx/intf.m:648
msgid "Open CrashLog..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:649
msgid "Save this Log..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:652
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9
msgid "Send"
msgstr "Seol"

#: modules/gui/macosx/intf.m:653
msgid "Don't Send"
msgstr "Ná Seol"

#: modules/gui/macosx/intf.m:654
#: modules/gui/macosx/intf.m:655
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "Chlis VLC roimhe seo"

#: modules/gui/macosx/intf.m:656
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed along with other helpful information: a link to download a sample file, a URL of a network stream, ..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:657
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr "Aontaím go d'fhéadfaí dul i dteagmháil maidir leis an bhfabhtfhógra seo."

#: modules/gui/macosx/intf.m:658
msgid "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further information."
msgstr "Seolfar do sheoladh ríomhphoist réamhshocraithe amháin gan aon eolas eile."

#: modules/gui/macosx/intf.m:1683
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr "Tharla botún fad agus a bhí an Fógra Tuairte á seoladh"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1774
msgid "No CrashLog found"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:1774
#: modules/gui/macosx/prefs.m:227
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
msgid "Continue"
msgstr "Lean ar aghaidh"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1774
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Níorbh fhéidir rian ar bith de thuairt a tharla cheana a aimsiú."

#: modules/gui/macosx/intf.m:1801
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Bain sean sainroghanna?"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1802
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Aimsíodh sean leagan de chomhaid shainroghanna VLC."

#: modules/gui/macosx/intf.m:1803
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:1911
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:1972
msgid "Relaunch required"
msgstr "Atosú de dhíth"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1973
msgid "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs to be restarted."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:1974
msgid "Relaunch VLC"
msgstr "Atosaigh VLC"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid "Video device"
msgstr "Gléas físeáin"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. The screen number correspondance can be found in the video device selection menu."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Opaqueness"
msgstr "Teimhneacht"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 is fully transparent."
msgstr "Socraigh trédhearcacht an aschuir físeáin. Tá a 1 neamhthrédhearcach (an réamhshocrú), 0 ná iomlán trédhearcach."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Scáileáin dhubha i lánscáileán"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "Sa lánscáileán, coimeád an scáileán dubh nuair nach taispeántar físeán"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Taispeáin rialtán an Lánscáileáin"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Athsheinm uathoibríoch míreanna nua"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Tosaigh athsheinm míreanna nua láithreach bonn nuair a chuirtear leis iad"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Coimeád na nithe le déanaí"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be disabled here."
msgstr "Mar réamhshocrú, coimeádann VLC taifead de na 10 míreanna is déanaí. Is féidir an ghné seo a díchumasú anseo."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Rialaigh an athsheinm le Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Mar réamhshocrú, is féidir VLC a chianrialú le Apple Remote."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Rialaigh athsheinm le cnaipí meán"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
msgid "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple keyboards."
msgstr "Mar réamhshocrú, is féidir VLC a rialú trí fheidhm a bhaint as na cnaipí meán ar mhéarchláir nua-aimseartha Apple."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
msgstr "Rith VLC le comhéadan dorcha nó geal"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:91
msgid "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:94
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Comhéadan Mac OS X"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
msgid "Check for Update..."
msgstr "Téigh ar thóir Nuashonrú..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
msgid "Preferences..."
msgstr "Sainroghanna..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
msgid "Services"
msgstr "Seirbhísí"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
msgid "Hide VLC"
msgstr "Cuir VLC i bhfolach"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
msgid "Hide Others"
msgstr "Folaigh Eile"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
msgid "Show All"
msgstr "Taispeáin Uile"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
msgid "Quit VLC"
msgstr "Scoir ó VLC"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
msgid "1:File"
msgstr "1:Comhad"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Oscail Comhad le Ardroghanna..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:620
msgid "Open File..."
msgstr "Oscail Comhad..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
msgid "Open Disc..."
msgstr "Oscail Diosca..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
msgid "Open Network..."
msgstr "Oscail Líonra..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Oscail gléas gabhála..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
msgid "Open Recent"
msgstr "Oscail Le Déanaí"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
msgid "Clear Menu"
msgstr "Glan an Roghchlár"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
msgid "Cut"
msgstr "Gearr"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
msgid "Copy"
msgstr "Macasamhlaigh"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
msgid "Paste"
msgstr "Greamaigh"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253
#: modules/gui/macosx/playlist.m:469
msgid "Select All"
msgstr "Roghnaigh Uile"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
msgid "Playback"
msgstr "Athsheinm"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
msgid "Playback Speed"
msgstr "Luas athsheanma"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501
#: modules/misc/gnutls.c:83
#: modules/text_renderer/freetype.c:141
#: modules/text_renderer/freetype.c:160
#: modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "Gnáth"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
msgid "Track Synchronization"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Scoir tar éis Athsheinm"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
msgid "Step Forward"
msgstr "Céim Ar Aghaidh"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
msgid "Step Backward"
msgstr "Céim Siar"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
msgid "Increase Volume"
msgstr "Méadaigh an Airde"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:572
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Laghdaigh an Airde"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
msgid "Half Size"
msgstr "Leathmhéid"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
msgid "Normal Size"
msgstr "Gnáthmhéid"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
msgid "Double Size"
msgstr "Méid Faoi Dhó"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Oiriúnaigh don Scáileán"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
msgid "Float on Top"
msgstr "Cuir ag snámh ar barr"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
#: modules/gui/macosx/VideoView.m:99
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Gléas Físeáin Lánscáileáin"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
msgid "Transparent"
msgstr "Trédhearcach"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
msgid "Window"
msgstr "Fuinneog"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ã?oslaghdaigh an Fhuinneog"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Close Window"
msgstr "Dún an Fhuinneog"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Player..."
msgstr "Seinnteoir..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
msgid "Main Window..."
msgstr "An phríomhfhuinneog"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Maisíocht Fhuaime..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
msgid "Video Filters..."
msgstr "Scagaire Físeáin..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Ceanáin..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
msgid "Playlist..."
msgstr "Seinnréim..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
#: modules/gui/macosx/playlist.m:470
msgid "Media Information..."
msgstr "Faisnéis an Mheáin..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Messages..."
msgstr "Teachtaireachtaí..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Botúin agus Rabhaidh"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Tabhair Uile chuig an Tosach"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
msgid "Help"
msgstr "Cabhair"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Cabhair do sheinnteoir meán VLC..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "LéighMé / Ceisteanna Coitianta..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Cáipéisí Ar An nGréasán..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Suíomh Idirlín VideoLAN..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
msgid "Make a donation..."
msgstr "Tabhair airgead..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
msgid "Online Forum..."
msgstr "Clár Plé..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
msgid "Volume Up"
msgstr "Airde Suas"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
msgid "Volume Down"
msgstr "Airde Síos"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Glasaigh an Cóimheas Treoíochta"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
msgid "Backward"
msgstr "Siar"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
msgid "Forward"
msgstr "Ar aghaidh"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
#, fuzzy
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Cuardaigh i Seinnréim"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
#: share/lua/http/index.html:248
msgid "Repeat"
msgstr "Athsheinn"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
#: share/lua/http/index.html:246
msgid "Shuffle"
msgstr "Seinn go fánach"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Effects"
msgstr "Maisíocht"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Scoránaigh go lánscáileáin"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
msgid "Full Volume"
msgstr "Airde Iomlán"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
msgid "Open media..."
msgstr "Oscail meán..."

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
msgid "Drop media here"
msgstr "Scaoil meán anseo"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
msgid "LIBRARY"
msgstr "LEABHARLANN"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MO RÃ?OMHAIRE"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
msgid "DEVICES"
msgstr "GLÃ?ASANNA"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "LÃ?ONRA LOGÃ?NTA"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
msgid "INTERNET"
msgstr "IDIRLÃ?ON"

#: modules/gui/macosx/open.m:55
msgid "No device is selected"
msgstr "Níor roghnaíodh gléas"

#: modules/gui/macosx/open.m:56
msgid ""
"Any device is not selected.\n"
"\n"
"Chose abailable device in above pull-down menu\n"
"."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:114
msgid "Open Source"
msgstr "Oscail Foinse"

#: modules/gui/macosx/open.m:115
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Aimsitheoir meán acmhainne (MRL)"

#: modules/gui/macosx/open.m:117
#: modules/gui/macosx/open.m:173
#: modules/gui/macosx/open.m:620
#: modules/gui/macosx/open.m:892
#: modules/gui/macosx/open.m:1112
#: modules/gui/macosx/open.m:1365
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12
msgid "Open"
msgstr "Oscail"

#: modules/gui/macosx/open.m:123
#: modules/gui/macosx/open.m:421
#: modules/gui/macosx/open.m:480
msgid "Capture"
msgstr "Gabh"

#: modules/gui/macosx/open.m:126
#: modules/gui/macosx/open.m:302
msgid "Choose a file"
msgstr "Roghnaigh comhad"

#: modules/gui/macosx/open.m:128
#: modules/gui/macosx/open.m:306
#: modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:243
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Browse..."
msgstr "Siortaigh..."

#: modules/gui/macosx/open.m:129
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Caith leis mar fheadán seachas mar chomhad"

#: modules/gui/macosx/open.m:131
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Seinn meán eile in éineacht leis"

#: modules/gui/macosx/open.m:132
#: modules/gui/macosx/open.m:305
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
#: modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/macosx/wizard.m:416
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Choose..."
msgstr "Roghnaigh..."

#: modules/gui/macosx/open.m:140
#, fuzzy
msgid "Open VIDEO_TS folder"
msgstr "Fillteán VIDEO_TS"

#: modules/gui/macosx/open.m:141
msgid "Open BDMV folder"
msgstr "Oscail fillteán BDMV"

#: modules/gui/macosx/open.m:142
msgid "Insert Disc"
msgstr "Ionsáigh diosc"

#: modules/gui/macosx/open.m:150
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Díchumasaigh rogchláir DVD"

#: modules/gui/macosx/open.m:154
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Cumasaigh rogchláir DVD"

#: modules/gui/macosx/open.m:166
#: modules/gui/macosx/open.m:168
#: modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404
#: modules/lua/vlc.c:72
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "IP Address"
msgstr "Seoladh IP"

#: modules/gui/macosx/open.m:170
msgid "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the button below."
msgstr "Chun sruth líonra a oscailt (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, agus araile), cuir an tURL isteach sa réimse thuas. Más mian leat sruth RTP nó UDP a oscailt, brúigh an cnaipe thíos."

#: modules/gui/macosx/open.m:171
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this sheet."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:174
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Oscail sruth RTP/UDP"

#: modules/gui/macosx/open.m:176
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Comhghnás"

#: modules/gui/macosx/open.m:177
#: modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
msgid "Address"
msgstr "Seoladh"

#: modules/gui/macosx/open.m:179
#: modules/gui/macosx/open.m:1008
#: modules/gui/macosx/open.m:1066
msgid "Unicast"
msgstr "Aonchraoladh"

#: modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:1023
#: modules/gui/macosx/open.m:1081
msgid "Multicast"
msgstr "Ilchraolacháin"

#: modules/gui/macosx/open.m:188
#: modules/gui/macosx/open.m:435
#: modules/gui/macosx/open.m:1194
msgid "Capture Device"
msgstr "Gléas gabhála"

#: modules/gui/macosx/open.m:191
msgid "This input allows you to save, stream or display your current screen contents."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:192
msgid "Frames per Second:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:193
msgid "Subscreen left:"
msgstr "Foscáileán ar chlé:"

#: modules/gui/macosx/open.m:194
msgid "Subscreen top:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:195
msgid "Subscreen width:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:196
msgid "Subscreen height:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:198
msgid "Current channel:"
msgstr "An bealach reatha:"

#: modules/gui/macosx/open.m:199
msgid "Previous Channel"
msgstr "Bealach Roimhe"

#: modules/gui/macosx/open.m:200
msgid "Next Channel"
msgstr "Bealach Ar Aghaidh"

#: modules/gui/macosx/open.m:201
#: modules/gui/macosx/open.m:1292
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Ag aisghabháil faisnéis an bhealaigh..."

#: modules/gui/macosx/open.m:202
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "Níl EyeTV tosaithe"

#: modules/gui/macosx/open.m:203
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir le VLC ceangailt le EyeTV.\n"
"Déan cinnte go bhfuil an breiseán EyeTV do VLC suiteáilte agat."

#: modules/gui/macosx/open.m:204
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Tosaigh EyeTV anois"

#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid "Download Plugin"
msgstr "�osluchtaigh breiseán"

#: modules/gui/macosx/open.m:206
msgid ""
"This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible video devices.\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:207
msgid "Image width:"
msgstr "Leithead na híomhá:"

#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Image height:"
msgstr "Airde na híomhá:"

#: modules/gui/macosx/open.m:301
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Luchtaigh comhad na bhfotheidil:"

#: modules/gui/macosx/open.m:307
msgid "Override parametters"
msgstr "Sáraigh na teorainn"

#: modules/gui/macosx/open.m:310
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/open.m:312
msgid "Subtitles encoding"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:314
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280
msgid "Font size"
msgstr "Méid na clófhoirne"

#: modules/gui/macosx/open.m:316
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Ailíniú na bhfotheideal"

#: modules/gui/macosx/open.m:319
msgid "Font Properties"
msgstr "Airíonna na clófhoirne"

#: modules/gui/macosx/open.m:320
msgid "Subtitle File"
msgstr "Comhad Fotheidil"

#: modules/gui/macosx/open.m:619
#: modules/gui/macosx/open.m:1111
#: modules/gui/macosx/open.m:1364
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
msgid "Open File"
msgstr "Oscail Comhad"

#: modules/gui/macosx/open.m:823
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i rianta"

#: modules/gui/macosx/open.m:1298
msgid "Composite input"
msgstr "Ionchur ilchodach"

#: modules/gui/macosx/open.m:1301
msgid "S-Video input"
msgstr "Ionchur S-Video"

#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Sruthú/Taisciú:"

#: modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Socruithe..."

#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Taispeáin an sruth go logánta"

#: modules/gui/macosx/output.m:143
#: modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Sruth"

#: modules/gui/macosx/output.m:144
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/output.m:159
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
msgid "Transcoding options"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/output.m:163
#: modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/output.m:166
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
msgid "Scale"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/output.m:181
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
msgid "SAP announce"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/output.m:182
#: modules/gui/macosx/output.m:629
msgid "RTSP announce"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/output.m:183
#: modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "HTTP announce"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/output.m:184
#: modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "Export SDP as file"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Ainm an Bhealaigh"

#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "URL SDP"

#: modules/gui/macosx/output.m:519
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316
msgid "Save File"
msgstr "Cuir an comhad i dtaisce"

#: modules/gui/macosx/output.m:520
#: modules/gui/macosx/playlist.m:697
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Cuir i dtaisce"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
msgid "Media Information"
msgstr "Eolas an mheáin"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Location"
msgstr "Suíomh"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
msgid "Save Metadata"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "General"
msgstr "Coiteann"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
msgid "Codec Details"
msgstr "Sonraí comhbhrúite/dí-chomhbhrúite"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
msgid "Read at media"
msgstr "Léigh ag an meán"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
msgid "Input bitrate"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
msgid "Demuxed"
msgstr "Dí-ilphléacstha"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Stream bitrate"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
msgid "Decoded blocks"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Displayed frames"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Lost frames"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650
msgid "Streaming"
msgstr "Sruthú"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
msgid "Sent packets"
msgstr "Ceangaltán seolta"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Sent bytes"
msgstr "Bearta seolta"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Send rate"
msgstr "Luas seolta"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
msgid "Played buffers"
msgstr "Maolairí seinnte"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
msgid "Lost buffers"
msgstr "Maoláin caillte"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
msgid "Error while saving meta"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "Theip ar VLC na meitea-sonraí a chur i dtaisce."

#: modules/gui/macosx/playlist.m:137
#: modules/gui/macosx/playlist.m:141
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Ã?dar"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:138
#: modules/gui/macosx/playlist.m:142
#: modules/gui/macosx/wizard.m:354
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Aga"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:465
msgid "Save Playlist..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlist.m:467
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:468
msgid "Expand Node"
msgstr "Fairsingigh an nód"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:471
msgid "Download Cover Art"
msgstr "�osluchtaigh ealaíon an chlúdaigh"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:472
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlist.m:473
#: modules/gui/macosx/playlist.m:474
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Taispeáin sa Chuardaitheoir"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:476
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Togh Nód de réir Ainm"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:477
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Togh Nód de réir �dar"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:481
#: modules/gui/macosx/playlist.m:482
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Cuardaigh i Seinnréim"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:484
msgid "File Format:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlist.m:485
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U Sínithe"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
msgid "HTML Playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlist.m:696
msgid "Save Playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
msgid "Meta-information"
msgstr "Meitea-eolas"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:204
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
msgid "Preferences"
msgstr "Sainroghanna"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
msgid "Reset All"
msgstr "Athshocraigh Uile"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:208
msgid "Show Basic"
msgstr "Taispeáin an ceann bunúsach"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:226
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Athshocraigh Sainroghanna"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:229
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Bí aidreallach mar athshocróidh seo sainroghanna an tseinnteora meán VLC.\n"
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat leanúint ar aghaidh?"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
msgid "Select a directory"
msgstr "Roghnaigh comhadlann"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
msgid "Select a file"
msgstr "Roghnaigh comhad"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244
#: modules/stream_out/select.c:60
msgid "Select"
msgstr "Roghnaigh"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119
msgid "Not Set"
msgstr "Níl Sé Socraithe"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525
msgid "Interface Settings"
msgstr "Socruithe an Chomhéadain"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Socruithe  Fuaime Coiteann"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
msgid "General Video Settings"
msgstr "Socruithe Físeáin Coiteann"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Fotheidil & TAAS"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Socruithe na bhFotheideal & Taispeáin Ar An Scáileán"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
msgid "Input & Codecs"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
msgid "Input & Codec settings"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
msgid "Enable Audio"
msgstr "Cumasaigh Fuaim"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
msgid "General Audio"
msgstr "Fuaim Choiteann"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
msgid "Preferred Audio language"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
msgid "Visualization"
msgstr "Léirshamhlú"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Default Volume"
msgstr "Airde Réamhshocraithe"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
msgid "Change"
msgstr "Athraigh"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Athraigh an eochair aicearra"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Roghnaigh gníomh chun an cnaipe aicearra comhthiomsaithe a athrú:"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302
msgid "Action"
msgstr "Gníomh"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
msgid "Shortcut"
msgstr "Aicearra"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Deisigh na comhaid AVI"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
msgid "Default Caching Level"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
msgid "Caching"
msgstr "Taisceadh"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
msgid "Use the complete preferences to configure custom caching values for each access module."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Seachfhreastalaí HTTP"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "Focal faire don seachtfhreastalaí HTTP"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Caighdeán tar éis cóireáil"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
#, fuzzy
msgid "Interface style"
msgstr "Modúl an chomhéadain"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
msgid "Dark"
msgstr "Dorcha"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
msgid "Bright"
msgstr "Geal"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
msgid "Album art download policy"
msgstr "Beartas i dtaca le ealaíon albaim a íosluchtú"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Taispeáin an físeán sa phríomhfhuinneog"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Taispeáin Rialtán an Lánscáileáin"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Lorgann sé nuashonruithe go huathoibríoch"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
msgid "Default Encoding"
msgstr "Ionchódú Réamhshocraithe"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
msgid "Display Settings"
msgstr "Socruithe Taispeána"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
msgid "Font Color"
msgstr "Dath na Clófhoirne"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
msgid "Font Size"
msgstr "Méid na Clófhoirne"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Teangacha na bhFotheideal"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Teanga na bhFotheideal Arbh Fhearr Leat"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
msgid "Enable OSD"
msgstr "Cumasaigh OSD"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
#, fuzzy
msgid "Force Bold"
msgstr "�ignigh fuaim aonfhónach"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
msgid "More options on background, shadow and outline are available in the advanced preferences."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Scáileáin dhubha i modh Lánscáileáin"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
#: modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
msgid "Display"
msgstr "Taispeáin"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
msgid "Enable Video"
msgstr "Cumasaigh Físeán"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
msgid "Output module"
msgstr "Modúl aschurtha"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Video snapshots"
msgstr "Roghbhlúirí físeáin"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
#: modules/meta_engine/folder.c:62
msgid "Folder"
msgstr "Fillteán"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Format"
msgstr "Cuma"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Prefix"
msgstr "Réimír"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Uimhriú sheicheamhach"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464
msgid "Last check on: %@"
msgstr "An dhearbháil dheiridh ar an : %@"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Ní dhearnadh dearbháil fós."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
msgid "Custom"
msgstr "Saincheaptha"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
msgid "Lowest latency"
msgstr "Aga folaigh is ísle"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500
msgid "Low latency"
msgstr "Aga folaigh íseal"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502
msgid "High latency"
msgstr "Aga folaigh ard"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503
msgid "Higher latency"
msgstr "Aga folaigh  níos airde"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Roghnaigh an fillteán ina gcuirfear i dtaisce na roghbhlúirí físeáin."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
msgid "Choose"
msgstr "Roghnaigh"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125
#, fuzzy
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "An chomhadlann ina gcuirfear roghbhlúirí físeáin i dtaisce."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Brúigh cnaipí nua do\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231
msgid "Invalid combination"
msgstr "Teaglaim neamhbhailí"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Faraor, ní féidir na cnaipí seo a roghnú mar chnaipí aicearra."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Tá an teaglaim sin gafa cheana ag \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
msgid "Audio/Video"
msgstr "Fuaim/Físeán"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
msgid "s"
msgstr "s"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Fotheidil/Físeán"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Luas na bhfotheideal:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "Maisíocht Fhíseáin"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
msgid "Basic"
msgstr "Bunúsach"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
msgid "Geometry"
msgstr "Céimseata"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
msgid "Image Adjust"
msgstr "Mionathrú na híomhá"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Tairseach na gile"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
msgid "Sharpen"
msgstr "Géaraigh"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
msgid "Sigma"
msgstr "Sigme"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
msgid "Banding removal"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
#: modules/video_filter/gradfun.c:47
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
msgid "Radius"
msgstr "Ga"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
#, fuzzy
msgid "Film Grain"
msgstr "Gráinne"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
#: modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
msgid "Variance"
msgstr "Aithritheas"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
msgid "Synchronize left and right"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
msgid "Transform"
msgstr "Claochlaigh"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
#: modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rothlaigh 90 céim"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
#: modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rothlaigh 180 céim"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
#: modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rothlaigh 270 céim"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Smeach go cothrománach"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "Smeach go hingearach"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Formhéadú/Súmáil"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
msgid "Puzzle game"
msgstr "Cluiche fadhbphictiúir"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
msgid "Rows"
msgstr "Sraitheanna"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
msgid "Columns"
msgstr "Colúin"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
#, fuzzy
msgid "Black Slot"
msgstr "Dubh"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
msgid "Color threshold"
msgstr "Tairseach an datha"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
msgid "Similarity"
msgstr "Comhchosúlacht"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
msgid "Intensity"
msgstr "Déine"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
#: modules/video_filter/gradient.c:76
#: modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
msgid "Gradient"
msgstr "Grádán"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Ciumhais"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
msgid "Cartoon"
msgstr "Beochan"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
msgid "Color extraction"
msgstr "Astarraingt dathanna"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
msgid "Invert colors"
msgstr "Aisiompaigh dathanna"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
#: modules/video_filter/posterize.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
msgid "Posterize"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
#: modules/video_filter/posterize.c:59
msgid "Posterize level"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
#: modules/video_filter/motionblur.c:58
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
msgid "Motion blur"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
msgid "Factor"
msgstr "Fachtóir"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
msgid "Water effect"
msgstr "Maisíocht uisce"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
#: modules/video_filter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
msgid "Number of clones"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
msgid "Add text"
msgstr "Cuir téacs leis"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
msgid "Add logo"
msgstr "Cuir suaitheantas leis"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
msgid "Logo"
msgstr "Suaitheantas"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
msgid "Transparency"
msgstr "Trédhearcacht"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and RAW)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with MPEG TS)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:161
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:165
#: modules/gui/macosx/wizard.m:216
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:192
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:199
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:206
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:210
#: modules/gui/macosx/wizard.m:213
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:237
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:239
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:241
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Cuma MPEG 1"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:259
msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:263
msgid "Use this to stream to several computers. This method is not the most efficient, as the server needs to send the stream several times, but generally the most compatible"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:266
msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:270
msgid "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in HTTP)."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:275
#: modules/gui/macosx/wizard.m:285
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Cuir isteach seoladh an ríomhaire chun sruthú chuige."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:276
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Bain feidhm as seo chun sruthú chuig ríomhaire amháin."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:278
#: modules/gui/macosx/wizard.m:288
msgid "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an address beginning with 239.255."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over the Internet."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:291
msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:321
msgid "Back"
msgstr "Siar"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:324
#: modules/gui/macosx/wizard.m:327
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:328
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
#: modules/gui/macosx/wizard.m:331
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "More Info"
msgstr "Tuilleadh Eolais"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:332
msgid "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give access to more features."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:337
#: modules/gui/macosx/wizard.m:495
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
msgid "Stream to network"
msgstr "Sruthaigh chuig líonra"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:339
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1663
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Choose input"
msgstr "Roghnaigh inchur"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:343
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Roghnaigh anseo do shruthú ionchuir."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
#: modules/gui/macosx/wizard.m:533
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
msgid "Select a stream"
msgstr "Roghnaigh sruth"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:347
msgid "Existing playlist item"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
#: modules/gui/macosx/wizard.m:435
msgid "Partial Extract"
msgstr "Astarraingt neamhiomlán"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "From"
msgstr "Ã?"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
msgid "To"
msgstr "Chuig"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:366
#, fuzzy
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr "Ceadaíonn an leathanach seo conas mar a sheolfar an sruth ionchuir a roghnú."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55
#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Sprioc"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:369
#: modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Streaming method"
msgstr "Modh sruthaithe"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Seoladh an ríomhaire a sruthófar chuige"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid "UDP Unicast"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
msgid "UDP Multicast"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:379
msgid "This page allows changing the compression format of the audio or video tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
#: modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode audio"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:385
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445
msgid "Transcode video"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:388
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
msgid "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the stream."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
msgid "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the stream."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:394
msgid "Encapsulation format"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:400
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Roghanna sruthaithe sa bhreis"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:401
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:403
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Am Go Dtí Beo (TTL)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:405
#: modules/gui/macosx/wizard.m:437
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
msgid "SAP Announce"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:407
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
#: modules/gui/macosx/wizard.m:449
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1867
msgid "Local playback"
msgstr "Athsheinm logánta"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:409
#: modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:412
msgid "Additional transcode options"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:415
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1071
msgid "Select the file to save to"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:419
msgid "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or transcoding."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Summary"
msgstr "Achoimre"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Encap. format"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid "Input stream"
msgstr "Sruth ionchuir"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Save file to"
msgstr "Taisc an comhad chuig"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:447
msgid "Include subtitles"
msgstr "Iniaigh fotheidil"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
msgid "No input selected"
msgstr "Níor roghnaíodh ionchur"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:603
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
msgid "No valid destination"
msgstr "Níl sprioc bailí ann"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:666
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO and the help texts in this window."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
msgid "Select the directory to save to"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
msgid "No folder selected"
msgstr "Níor roghnaíodh fillteán"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Caithfear comhadlann ina gcuirfear na comhaid i dtaisce a roghnú."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a location."
msgstr "Cuir isteach conair bhailí nó bain feidhm as an gcnaipe \"Roghnaigh...\" chun suíomh a roghnú."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
msgid "No file selected"
msgstr "Níor roghnaíodh comhad"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Caithfear comhad ina gcuirfear an sruth i dtaisce ann a roghnú."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr "Cuir isteach conair bhailí nó bain feidhm as an gcnaip \"Roghnaigh\" chun suíomh a roghnú."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
msgid "Finish"
msgstr "Críochnaigh"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i míreanna"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1380
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
msgid "yes"
msgstr "tá"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1353
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1376
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1382
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1413
msgid "no"
msgstr "níl"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "tá: ó %@ go %@ soic"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1387
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "tá: %@ @ %@ kb/s"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr "Ceadaíonn seo sruthú ar líonra."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
msgid "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know what it means, or if you want to stream on your local network only, leave this setting to 1."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default name will be used."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or streaming."
msgstr ""

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Comhéadan Mac OS X íosta"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:72
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:74
msgid "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will show you initially."
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:79
msgid "Ncurses interface"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:768
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:772
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:806
msgid "  [Incoming]"
msgstr "  [Isteach]"

#: modules/gui/ncurses.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bearta seolta       : %8.0f KiB"

#: modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bearta seolta       : %8.0f KiB"

#: modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:820
msgid "  [Video Decoding]"
msgstr "  [Díchódú Físeáin]"

#: modules/gui/ncurses.c:822
#, c-format
msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
msgstr "      físeán díchódaithe    :    %5<PRIi64>"

#: modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
msgstr "| maolairí caillte     :    %5i"

#: modules/gui/ncurses.c:832
msgid "  [Audio Decoding]"
msgstr "  [Díchódú Fuaime]"

#: modules/gui/ncurses.c:834
#, c-format
msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
msgstr "      fuaim díchódaithe    :    %<PRIi64>"

#: modules/gui/ncurses.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
msgstr "| maolairí seinnte   :    %5i"

#: modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
msgstr "      maolairí caillte     :    %<PRId64>"

#: modules/gui/ncurses.c:843
msgid "  [Streaming]"
msgstr " [Ag sruthú]"

#: modules/gui/ncurses.c:845
#, c-format
msgid "      packets sent     :    %5i"
msgstr "      bearta seolta     :    %5i"

#: modules/gui/ncurses.c:846
#, c-format
msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
msgstr "      bearta seolta       : %8.0f KiB"

#: modules/gui/ncurses.c:848
#, c-format
msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid "[Display]"
msgstr "[Taispeáin]"

#: modules/gui/ncurses.c:868
#, fuzzy
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr "     .           Taispeáin/Folaigh comhaid i bhfolach"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                     Taispeáin/folaigh an bosca eolais"

#: modules/gui/ncurses.c:870
#, fuzzy
msgid " m                      Show/Hide metadata box"
msgstr "     .           Taispeáin/Folaigh comhaid i bhfolach"

#: modules/gui/ncurses.c:871
#, fuzzy
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr "     .           Taispeáin/Folaigh comhaid i bhfolach"

#: modules/gui/ncurses.c:872
#, fuzzy
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr "     .           Taispeáin/Folaigh comhaid i bhfolach"

#: modules/gui/ncurses.c:873
#, fuzzy
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr "     .           Taispeáin/Folaigh comhaid i bhfolach"

#: modules/gui/ncurses.c:874
#, fuzzy
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr "     .           Taispeáin/Folaigh comhaid i bhfolach"

#: modules/gui/ncurses.c:875
#, fuzzy
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr "     .           Taispeáin/Folaigh comhaid i bhfolach"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 Athnuaigh an scáileán"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid "[Global]"
msgstr "[Comhchoiteann]"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              Scoir"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " s                      Stop"
msgstr "s                       Stad"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <space>                Cuir ar sos/Seinn"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      Scoránaigh Lánscáileán"

#: modules/gui/ncurses.c:887
#, fuzzy
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr "     [, ]        Teideal Ar Aghaidh/Roimhe"

#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   Teideal Ar Aghaidh/Roimhe"

#: modules/gui/ncurses.c:889
#, fuzzy
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr "     <, >        Caibidil Ar Aghaidh/Roimhe"

#. xgettext: You can use â?? and â?? characters
#: modules/gui/ncurses.c:891
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <clé>,<deas>         Cuardach +1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                  Airde Suas/Síos"

#. xgettext: You can use â?? and â?? characters
#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr ""

#. xgettext: You can use â?? and â?? characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr ""

#. xgettext: You can use â?? and â?? characters
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Seinnréim]"

#: modules/gui/ncurses.c:904
#, fuzzy
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr "     f           Scoránaigh Lánscáileán"

#: modules/gui/ncurses.c:905
#, fuzzy
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr "     f           Scoránaigh Lánscáileán"

#: modules/gui/ncurses.c:906
#, fuzzy
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr "     /           Lorg mír"

#: modules/gui/ncurses.c:907
#, fuzzy
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr "     g           Téigh chuig an mhír atá á seinm faoi láthair"

#: modules/gui/ncurses.c:908
#, fuzzy
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr "     g           Téigh chuig an mhír atá á seinm faoi láthair"

#: modules/gui/ncurses.c:909
#, fuzzy
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr "     g           Téigh chuig an mhír atá á seinm faoi láthair"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Lorg mír"

#: modules/gui/ncurses.c:911
#, fuzzy
msgid " A                      Add an entry"
msgstr "     /           Lorg mír"

#. xgettext: You can use â?« character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:914
#, fuzzy
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr "     s           Stad"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                     Taispeáin/Folaigh comhaid i bhfolach"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Seinnteoir]"

#. xgettext: You can use â?? and â?? characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <suas>,<síos>           Cuardaigh +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Athsheinn]"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Random] "
msgstr "[Fánach]"

#: modules/gui/ncurses.c:1051
msgid "[Loop]"
msgstr "[Lúb]"

#: modules/gui/ncurses.c:1060
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr "Foinse   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1093
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Suíomh : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1096
#, c-format
msgid " Volume   : %u%%"
msgstr " Airde   : %u%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1102
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Teideal    : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1108
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Caibidil  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1113
#, fuzzy
msgid " Source: <no current item> "
msgstr "Foinse: <gan mír reatha> %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h i gcomhair cabhair ]"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
msgid "Shift+L"
msgstr "Iomlaoid+L"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Brúigh chun scoránaigh idir lúb ceann amháin, lúb uile"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Caibidil/Teideal Roimhe"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525
msgid "Menu"
msgstr "Roghchlár"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Caibidil/Teideal Ar Aghaidh"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564
msgid "Teletext Activation"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Scoránaigh an Trédhearcacht"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Seinn\n"
"Má tá an tseinnréim folamh, oscail meán"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Previous/Backward"
msgstr "Roimhe/siar"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Next/Forward"
msgstr "Ar Aghaidh"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Scoir ó Lánscáileán"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Extended panel"
msgstr "Stiall sínithe"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "A->B Loop"
msgstr "Lúb A->B"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Fráma ar fhráma"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Step backward"
msgstr "Céim siar"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Step forward"
msgstr "Céim ar aghaidh"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Loop/Repeat mode"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Oscail comhad na bhfotheideal"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller width toggle"
msgstr "Rialtán Lánscáileáin"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Stop playback"
msgstr "Stad an athsheinm"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Open a medium"
msgstr "Oscail meán"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Seinn an físeán i lánscáileán"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Dún an lánscáileán"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
msgid "Show extended settings"
msgstr "Taispeáin socruithe breisithe"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
msgid "Show playlist"
msgstr "Taispeáin an tseinnréim"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Tóg roghbhlúire"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Frame by frame"
msgstr "Fráma ar fhráma"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Reverse"
msgstr "Aisiompaigh"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Next media in the playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Díbhalbhaigh"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Balbhaigh"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
msgid "Pause the playback"
msgstr "Cuir an athsheinm ar sos"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Lúb ó ionad A go dtí ionad B go leanúnach\n"
"Brúigh chun ionad A a shocrú"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
msgid "Click to set point B"
msgstr "Brúigh chun ionad B a shocrú"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Stad an lúb A go B"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
msgid "Preamp\n"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
msgid " dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
msgid "Enable spatializer"
msgstr "Cumasaigh an fuaimshuiteoir"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Brostaithe)"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Moillithe)"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Rian fuaime: %s"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
#, fuzzy
msgid "Subtitle track syncronization:"
msgstr "Rian fotheideal: %s"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
msgid "Subtitles speed:"
msgstr "Luas na bhfotheidil:"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
#, fuzzy
msgid "Subtitles duration factor:"
msgstr "Comhfhadú na bhfotheideal"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
msgid ""
"Extend subtitles duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
msgid ""
"Multiply subtitles duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
msgid ""
"Recalculate subtitles duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
msgid "Comments"
msgstr "Tráchtanna"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
msgid "Input/Read"
msgstr "Ionchur/Léite"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Aschur/Scríofa/Seolta"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
msgid "Media data size"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
msgid "Demuxed data size"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
msgid "Content bitrate"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
msgid "Decoded"
msgstr "Díchódaithe"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
msgid "blocks"
msgstr "ceapa"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
msgid "Displayed"
msgstr "Taispeánta"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
msgid "frames"
msgstr "frámaí"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
msgid "Lost"
msgstr "Caillte"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "Sent"
msgstr "Seolta"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
msgid "packets"
msgstr "ceangaltáin"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
msgid "Upstream rate"
msgstr "Luas uas-shruthú"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
msgid "Played"
msgstr "Seinnte"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
msgid "buffers"
msgstr "maoláin"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
msgid "Current visualization"
msgstr "An léirshamhlú reatha"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"An luas athsheanma reatha: %1\n"
"Brúigh chun é a athrú"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Fill ar an ngnáthluas seanma"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
msgid "Download cover art"
msgstr "�osluchtaigh ealaíon an chlúdaigh"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Brúigh chun scoránaigh idir an t-am caite agus am fágtha"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Roghnaigh gléas nó fillteán VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Roghnaigh comhad amháin nó iliomad comhaid"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
msgid "File names:"
msgstr "Aimneacha na gcomhad:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
msgid "Filter:"
msgstr "Scagaire:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346
msgid "Eject the disc"
msgstr "Díchur an diosc"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
#, fuzzy
msgid "Video standard"
msgstr "Bainisteoir Físeáin"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810
msgid "Channels:"
msgstr "Bealaí:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
msgid "Selected ports:"
msgstr "Poirt roghnaithe:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Bain feidhm as luas VLC"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
msgid "Auto connection"
msgstr "Nasc uathoibríoch"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
msgid "Device name"
msgstr "Ainm an ghléis"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
msgid "Radio device name"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908
msgid "TV (digital)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Tuner card"
msgstr "Tiúnóir"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912
msgid "Delivery system"
msgstr "Córas seachadta"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985
msgid "Bandwidth"
msgstr "Leithead banda"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042
msgid " f/s"
msgstr " f/s"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
msgid "Advanced Options"
msgstr "Ardroghanna"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Brúigh faoi dhó chun faisnéis an mheáin a léamh"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Clear playlist"
msgstr "Glan"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
msgid "Change playlistview"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Search the playlist"
msgstr "Cuardaigh i Seinnréim"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
msgid "Create Directory"
msgstr "Cruthaigh Comhadlann"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
msgid "Create Folder"
msgstr "Cruthaigh Fillteán"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Clóscríobh ainm don chomhadlann nua:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Clóscríobh ainm don fillteán nua:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961
#, fuzzy
msgid "Add to playlist"
msgstr "Cuir leis an seinnréim"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970
msgid "Sort by"
msgstr "Scag de réir"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977
msgid "Ascending"
msgstr "Ardaitheach"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978
msgid "Descending"
msgstr "Ã?slitheach"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989
msgid "Display size"
msgstr "Méid taispeána"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990
msgid "Increase"
msgstr "Méadaigh"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991
msgid "Decrease"
msgstr "Laghdaigh"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
msgid "My Computer"
msgstr "Mo Ríomhaire"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
msgid "Devices"
msgstr "Gléasanna"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205
msgid "Local Network"
msgstr "Líonra áitiúil"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206
msgid "Internet"
msgstr "Idirlíon"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474
msgid "Subscribe"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
msgid "Icon View"
msgstr "Amharc le Deilbhíní"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
msgid "Detailed View"
msgstr "Amharc le Sonraí"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
msgid "List View"
msgstr "Amharc Réimithe"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
msgid "PictureFlow View "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
msgid "Select File"
msgstr "Roghnaigh Comhad"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303
msgid "Hotkey"
msgstr "Eochair aicearra"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501
msgid "Global"
msgstr "Comhchoiteann"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
msgid "Unset"
msgstr "Díshocraigh"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
msgid "Hotkey for "
msgstr "Eochair aicearra do"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Brúigh cnaipí nua do "

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Rabhadh: tá an cnaipe sannta chuig \" cheana féin"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565
msgid "Key: "
msgstr "Cnaipe: "

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
msgid "Input && Codecs"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
msgid "Video Settings"
msgstr "Socruithe Físeáin"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
msgid "Audio Settings"
msgstr "Socruithe Fuaime"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
msgid "Device:"
msgstr "Gléas:"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "Seo é comhéadan VLC ar féidir craicinn a chur air. Is féidir craicinn eile ag"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530
msgid "VLC skins website"
msgstr "Láithreán gréasáin chraicinn VLC"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560
msgid "System's default"
msgstr "Réamhshocrú an chórais"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Cumraigh cnaipí aicearra"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
msgid "Audio Files"
msgstr "Comhaid Fuaime"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
msgid "Video Files"
msgstr "Físchomhaid"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
msgid "Playlist Files"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010
msgid "&Apply"
msgstr "&Cuir i bhfeidhm"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cealaigh"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "Profile"
msgstr "Beathaisnéisín"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Cuir an bheathaisnéisín roghnaithe in eagar"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Scrios an bheathaisnéisín roghnaithe"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
msgid "Create a new profile"
msgstr "Cruthaigh beathaisnéisín nua"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Ainm na Beathaisnéisíne In Easnamh"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Ní mór duit ainm a shocrú don bheathaisnéisín."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Directory"
msgstr "Comhad/Comhadlann"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Folder"
msgstr "Comhad/Fillteán"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
msgid "Source"
msgstr "Foinse"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
msgid "Source:"
msgstr "Foinse:"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
msgid "Type:"
msgstr "Cineál:"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
msgid "Filename"
msgstr "Comhadainm"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
msgid "Save file..."
msgstr "Taisc an comhad..."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr "�rthaí (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
msgid "Path"
msgstr "Conair"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
msgid "Base port"
msgstr "Port bunaidh"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Mount Point"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
msgid "Login:pass"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Cuir na ceanáin in eagar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12
msgid "Create"
msgstr "Cruthaigh"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Cruthaigh ceanán nua"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Scrios an mhír roghnaithe"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Scrios na ceanáin uile"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "&Close"
msgstr "Dún"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
msgid "Bytes"
msgstr "Bearta"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "Tiontaigh"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Destination file:"
msgstr "Comhad sprice:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Siortaigh"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "Taispeáin an t-aschur"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Taispeánann sé seo na meáin iarmhartach, ach tig leis rudaí a mhoilliú."

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "Socruithe"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "Tosaigh"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Botúin"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Gl&an"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Folaigh botúin as seo amach"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Mionathruithe agus Maisíocht"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
msgid "Synchronization"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Rialtáin v4l2"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
msgid ""
"<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
"<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
"<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
"<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:</p>\n"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
msgid "Network Access Policy"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Allow downloading media information"
msgstr "Brúigh faoi dhó chun faisnéis an mheáin a léamh"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
msgid "Allow checking for VLC updates"
msgstr "Ceadaigh dul ar thóir nuashonruithe VLC"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Save and Continue"
msgstr "Lean ar aghaidh"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Téigh chuig Am"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "Téi&gh"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Téigh chuig am"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
msgid "About"
msgstr "Maidir le"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular platform.\n"
"\n"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
#, fuzzy
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr "Rinne na daoine seo a leanas an leagan seo de VLC a dhíolaim:\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
msgid "Compiler: "
msgstr "Tiomsaitheoir:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tá tú ag baint feidhm as an gComhéadan Qt4.\n"
"\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Cóipcheart (C)"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
msgid "&Recheck version"
msgstr "Dearbháil an leagan arís"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
msgid "&Yes"
msgstr "Is mian liom"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
#, fuzzy
msgid "&No"
msgstr "Téi&gh"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:148
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Nuashonruithe seinnteoir meán VLC"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Tá leagan nua de VLC(%1. %2. %3%4) ar fáil."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Tá an leagan is déanaí den seinnteoir meán VLC agat."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Tharla botún fad is a bhí nuashonruithe á lorg..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&General"
msgstr "Coiteann"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
msgid "&Metadata"
msgstr "&Meiteashonraí"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
#, fuzzy
msgid "&Codec"
msgstr "Comhbhrúite/díchomhbhrúite"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&taidreamh"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
msgid "&Save Metadata"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
msgid "Location:"
msgstr "Suíomh:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
msgid "Update the tree"
msgstr "Nuashonraigh an crann"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
msgid "Save log file as..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir scríobh chuig an gcomhad %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
#: share/lua/http/index.html:205
#: share/lua/http/mobile.html:74
msgid "Open Media"
msgstr "Oscail Meán"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "Comhad"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Diosca"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "Líonra"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "Gléas Gabhála"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "Roghnaigh"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "I scuaine"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
msgid "&Play"
msgstr "Seinn"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
msgid "&Stream"
msgstr "&Sruth"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
msgid "&Convert"
msgstr "Tiontaigh"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
msgid "&Convert / Save"
msgstr "Tiontaigh / Taisc"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Oscail URL"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Cuir isteach URL anseo..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr "Cuir isteach an tURL nó conair chuig an meán is mian leat a sheinm"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Breiseáin"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
msgid "Extensions"
msgstr "Breisiú"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Capability"
msgstr "Cumas"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Score"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
msgid "&Search:"
msgstr "Cuardaigh:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
msgid "More information..."
msgstr "Tuilleadh eolais..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
msgid "Reload extensions"
msgstr "Athluchtaigh na breiseáin"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:184
msgid "Version"
msgstr "Leagan"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
msgid "Website"
msgstr "Láithreán Gréasáin"

#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Scriosann sé an mhír roghnaithe"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
msgid "Show settings"
msgstr "Taispeáin socruithe"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "Simple"
msgstr "Diúid"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
msgid "&Save"
msgstr "Tai&sc"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Taisc agus dún an fógra"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Athshocraigh Sainroghanna"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Cumraíocht na gcallairí"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Níorbh fhéidir comhad na sainroghanna a chuir i dtaisce"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait do shainroghanna VLC a athshocrú?"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "Oscail Comhadlann"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "Oscail Fillteán"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
msgid "Open playlist..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Taisc an sheinnréim"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
#, fuzzy
msgid "M3U playlist"
msgstr "Oscail seinnréim"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569
#, fuzzy
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Oscail seinnréim"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570
#, fuzzy
msgid "HTML playlist"
msgstr "Seinnréim Lua"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587
msgid "Save playlist as..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Oscail fotheidil..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Media Files"
msgstr "Comhaid mheáin"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Comhaid na bhfotheideal"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
msgid "All Files"
msgstr "Gach Comhad"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
msgid "Stream Output"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
msgid "Toolbars Editor"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
msgid "Toolbar Elements"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
msgid "Next widget style:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
msgid "Flat Button"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
msgid "Big Button"
msgstr "Cnaipe Mór"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
msgid "Native Slider"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
msgid "Toolbar position:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
msgid "Under the Video"
msgstr "Faoin Fhíseán"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
msgid "Above the Video"
msgstr "Os Cionn an Físeán"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Line 1:"
msgstr "Líne a 1"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
msgid "Line 2:"
msgstr "Líne a 2"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
msgid "Time Toolbar"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Rialtán Lánscáileáin"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Select profile:"
msgstr "Roghnaigh beathaisnéisín:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
msgid "New profile"
msgstr "Beathaisnéisín nua"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Scrios an bheathaisnéisín reatha"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
msgid "Cl&ose"
msgstr "Dún"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
msgid "Profile Name"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
msgid "Spacer"
msgstr "Scarthóir"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
msgid "Expanding Spacer"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
msgid "Splitter"
msgstr "Scoilteoir"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
msgid "Time Slider"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
msgid "Small Volume"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
msgid "DVD menus"
msgstr "Rogchláir DVD"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Cnaipí Breise"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Craoladh"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Clár Ama"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Físeán Ar �ileamh ( FAE )"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Uaire / Nóiméid / Soicindí:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Lá / Mí/ Bliain:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Athsheinn:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Déan an mhoill arís:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
msgid " days"
msgstr " lá"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "Tabhair isteach"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "Tabhair amach"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Cumraíocht VLM conf (*.vlm);;Uile (*)"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Oscail cumraíocht VLM..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
msgid "Broadcast: "
msgstr "Craoladh:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr "Clár Ama:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
msgid "VOD: "
msgstr "FAÃ?:"

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Roghchlár rialadh don seinnteoir"

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
msgid "Paused"
msgstr "Curtha ar sos"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
msgid "&Media"
msgstr "&Meáin"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
msgid "P&layback"
msgstr "Athsheinm"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:318
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
msgid "&Audio"
msgstr "Fuaim"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:319
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
msgid "&Video"
msgstr "Físeán"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
msgid "&Tools"
msgstr "Uirlisí"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:324
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
msgid "V&iew"
msgstr "Amharc"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
msgid "&Help"
msgstr "Cab&hair"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
msgid "Open &File..."
msgstr "Oscail &comhad..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:343
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:884
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Oscail &Diosca..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Oscail Sruthú Líonra..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:347
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:888
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Oscail an Gléas Gabhála..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
msgid "&Open (advanced)..."
msgstr "&Oscail (le hardroghanna)..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Oscail Suíomh ón ngearrthaisce"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Oscail meáin le déanaí"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Tiontaigh / Cuir i dtaisce..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
msgid "&Stream..."
msgstr "&Sruthaigh..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Scoir ag deireadh na seamna"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
msgid "Close to systray"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:390
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
msgid "&Quit"
msgstr "Scoir"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "Tionchair agus Scagairí"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
msgid "&Track Synchronization"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
msgid "Program Guide"
msgstr "Eolaire Clár"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Breiseáin"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Saincheap an Comhéadan..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
msgid "&Preferences"
msgstr "Sainroghanna"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
msgid "&View"
msgstr "Amharc"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
msgid "Play&list"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Comhéadan íosta"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Comhéadan Lánscáileáin"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Ardrialtáin"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
msgid "Docked Playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Status Bar"
msgstr "Treo"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Roghnóir léirshamhluithe"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
msgid "Audio &Track"
msgstr "Rian Fuaime"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
msgid "Audio &Channels"
msgstr "Bealaí Fuaime"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
msgid "Audio &Device"
msgstr "Gléas Fuaime"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
msgid "&Visualizations"
msgstr "Léirshamhluithe"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "Rian na bhFotheideal"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
msgid "Video &Track"
msgstr "Físrian"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Lánscáileán"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Oiriúnaigh don fhuinneog i gcónaí"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
msgid "Always &on Top"
msgstr "Ar barr i gcónaí"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
#, fuzzy
msgid "Display on &Desktop"
msgstr "Taifeach na taispeána"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Socraigh mar chúlbhrat"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
msgid "&Zoom"
msgstr "&Formhéadaigh"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Cóimheas Treoíochta"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
msgid "&Crop"
msgstr "Bearr"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Díchrosfhigh"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Mód díchrosfhite"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
msgid "&Post processing"
msgstr "&Iar-chóireáil"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Tóg roghbhlúire"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
msgid "T&itle"
msgstr "T&eideal"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
msgid "&Chapter"
msgstr "&Caibidil"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
msgid "&Navigation"
msgstr "&Nascleanúint"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
msgid "&Program"
msgstr "Ríomhchlár"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Ceanáin saincheaptha"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
msgid "&Manage"
msgstr "&Bainistigh"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
msgid "&Help..."
msgstr "Cab&hair..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Téigh ar thóir Nuashonruithe..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
msgid "&Faster"
msgstr "Níos tapúla"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Gnáth Luas"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
msgid "Slo&wer"
msgstr "Níos moille"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Léim Ar Aghaidh"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Léim Siar"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
msgid "&Stop"
msgstr "&Stad"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
msgid "Pre&vious"
msgstr "Roimhe"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
msgid "Ne&xt"
msgstr "Ar aghaidh"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
msgid "Open a Media"
msgstr "Oscail meán"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
msgid "&Open File..."
msgstr "&Oscail Comhad..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
msgid "Open &Network..."
msgstr "Oscail Líonra..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Fág Lánscáileán"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
msgid "Subti&tle"
msgstr "Fotheideal"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
msgid "&Playback"
msgstr "Athsheinm"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
msgid "Tools"
msgstr "Uirlisí"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Taispeáin seinnteoir meán VLC"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
msgid "&Open a Media"
msgstr "&Oscail meán"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
msgid "&Clear"
msgstr "Glan"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Taispeáin ard-sainroghanna thar chinn diúid"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
msgid "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the preferences dialog."
msgstr "Taispeáin sainroghanna le ardroghanna agus ní sainroghanna diúid nuair atá fuinneog na sainroghanna á n-oscailt."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
msgid "Systray icon"
msgstr "Deilbhín tráidire an chórais"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for basic actions."
msgstr "Taispeáin deilbhín i dtráidire an chórais ionas gur féidir leat seinnteoir meán VLC a rialú do ghníomhartha bunúsacha."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Tosaigh VLC le deilbhín tráidire an chórais amháin"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Leasaigh toirt an chomhéadain go dtí méid dhúchasach an fhíseáin"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Taispeáin ainm an ní atá á seinm i dteideal na fuinneoga"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Taispeáin ainm an amhráin nó an fhíseáin i dteideal na fuinneoige."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid "Show a notification popup with the artist and track name when the current playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Advanced options"
msgstr "Ardroghanna"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Taispeáin na hardroghanna uile sna fuinneoga."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Teimhneacht na bhfuinneog idir a 0.1 agus a 1"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
msgid "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite extensions."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Teimhneacht an rialtáin lánscáileáin idir a 0.1 agus a 1"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
msgid "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite extensions."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Taispeáin fógraí do bhotúin agus rabhaidh neamhthábhachtacha"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Gníomhachtaigh an fógra a thaispeántar nuair atá nuashonrú ar fáil"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
msgid "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs once every two weeks."
msgstr "Gníomhachtaigh an fógra uathoibríoch do leaganacha nua den oideasra. Ritheann sé gach coicís."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Méid lá idir dhá dhearbháil do nuashonruithe"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "Coinnigh go huathoibríoch an airde reatha nuair a scoirtear"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Iarr ar bheartas líonra ag an tús"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Sainmhínigh dathanna an tsleamhnáin fhuaime"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Taispeáin rialaitheoir sa lánscáileán"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Luchtaigh breiseáin ag an tús"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Tosaigh in amharc íosta (gan roghchláir)"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Dáth réamhshocraithe an chúlra"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
msgid "Display background cone or current album art when not playing.Can be disabled to prevent burning screen."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Background art fits window's size"
msgstr "Cóimheas treoíochta an chúlra"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
msgid "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on your keyboard will always change your system volume. With this option unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Cuir athsheinm an fhíseáin ar sos nuair a íoslaghdaítear é"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
msgid "With this option enabled, the playback will be automatically paused when minimizing the window."
msgstr "Nuair atá an rogha seo cumasaithe, sosfaidh athsheinm go huathoibríoch nuair atá an fhuinneog á íoslaghdú."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Ceadaigh athrú uathoibríoch do na deilbhíní"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
msgid "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
msgid "Qt interface"
msgstr "Comhéadan Qt"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "botúin"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "rabhaidh"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr ""

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Oscail comhad craicinn"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Comhaid craicinn |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Oscail seinnréim"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Comhaid Seinnréime|"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Taisc an sheinnréim"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "Seinnréim XSPF|*.xspf|Comhad M3U|*.m3u|Seinnréim HTML|*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
msgid "Skin to use"
msgstr "An craiceann atá feidhm le baint as"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
msgid "Path to the skin to use."
msgstr ""

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
msgid "Config of last used skin"
msgstr ""

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
msgid "Windows configuration of the last skin used. This option is updated automatically, do not touch it."
msgstr ""

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Taispeáin deilbhín do tráidire an chórais do VLC"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr ""

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Cumasaigh tionchair thrédhearcachta"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
msgid "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Bain feidhm as seinnréim le craiceann"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Taispeáin físeán i bhfuinneog le craiceann uirthi má tá aon"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
msgid "Skins"
msgstr "Craicinn"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Comhéadan na gcraiceann"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
msgid "Select skin"
msgstr "Roghnaigh craiceann"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin ..."
msgstr "Oscail craiceann..."

#: modules/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface"
msgstr "\"Comhéadan Lua"

#: modules/lua/vlc.c:58
msgid "Lua interface module to load"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Lua interface configuration"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:61
msgid "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:62
#: modules/lua/vlc.c:63
msgid "Source directory"
msgstr "Comhadlann fhoinseach"

#: modules/lua/vlc.c:64
msgid "Directory index"
msgstr "Treorán na gcomhadlann"

#: modules/lua/vlc.c:65
msgid "Allow to build directory index"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/raop.c:147
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Ã?stach"

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:73
msgid "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to 4212."
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "A single administration password is used to protect this interface. The default value is \"admin\"."
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:82
msgid "CLI input"
msgstr "Ionchur CLI"

#: modules/lua/vlc.c:83
msgid "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:91
#, fuzzy
msgid "Lua"
msgstr "Laoisis"

#: modules/lua/vlc.c:92
#, fuzzy
msgid "Lua interpreter"
msgstr "\"Comhéadan Lua"

#: modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:112
#, fuzzy
msgid "Lua CLI"
msgstr "Ealaín Lua"

#: modules/lua/vlc.c:124
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:140
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:146
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:147
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:153
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Seinnréim Lua"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:159
msgid "Lua Art"
msgstr "Ealaín Lua"

#: modules/lua/vlc.c:160
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:165
msgid "Lua Extension"
msgstr "Breiseán Lua"

#: modules/lua/vlc.c:171
msgid "Lua SD Module"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:181
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"

#: modules/lua/vlc.c:187
msgid "French TV"
msgstr "Teilifís Fhrancach"

#: modules/media_library/sql_media_library.c:33
#, fuzzy
msgid "Filename of the SQLite database"
msgstr "Comhadainm don chlófhoireann ar mian leat feidhm a bhaint as"

#: modules/media_library/sql_media_library.c:34
msgid "Path to the file containing the SQLite database"
msgstr ""

#: modules/media_library/sql_media_library.c:37
msgid "Ignored extensions in the media library"
msgstr ""

#: modules/media_library/sql_media_library.c:38
msgid "Files with these extensions will not be added to the media library when scanning directories."
msgstr ""

#: modules/media_library/sql_media_library.c:41
msgid "Subdirectory recursive scanning"
msgstr ""

#: modules/media_library/sql_media_library.c:42
msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
msgstr ""

#: modules/media_library/sql_media_library.c:111
msgid "Media Library based on a SQL based database"
msgstr ""

#: modules/media_library/sql_media_library.c:118
#: modules/media_library/sql_media_library.c:119
msgid "Username for the database"
msgstr ""

#: modules/media_library/sql_media_library.c:120
#: modules/media_library/sql_media_library.c:121
msgid "Password for the database"
msgstr "Focal faire don bhunachar sonraí"

#: modules/media_library/sql_media_library.c:123
msgid "Port for the database"
msgstr ""

#: modules/media_library/sql_media_library.c:126
msgid "Auto add new medias"
msgstr ""

#: modules/media_library/sql_media_library.c:127
#, fuzzy
msgid "Automatically add new medias to ML"
msgstr "Coinnigh go huathoibríoch an airde reatha nuair a scoirtear"

#: modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder meta data"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/folder.c:65
msgid "Album art filename"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/folder.c:65
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:116
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Ainm úsáideora do chuntas last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Focal faire do chuntas last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "Scrobbler URL"
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:120
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Audioscrobbler"
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:133
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:651
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Theip ar an bhfíordheimhniú"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:652
msgid "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and relaunch VLC."
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:803
msgid "Last.fm username not set"
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:804
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:70
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:71
msgid "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:82
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:85
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:98
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Freastalaí GNU TLS"

#: modules/misc/inhibit.c:96
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr ""

#: modules/misc/inhibit.c:181
msgid "Playing some media."
msgstr "Ag seinm roinnt meáin."

#: modules/misc/inhibit/mce.c:39
msgid "MCE"
msgstr "MCE"

#: modules/misc/inhibit/mce.c:40
msgid "Nokia MCE screen unblanking"
msgstr ""

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr ""

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr ""

#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:113
msgid "Log format"
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:115
msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\"."
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:119
msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:123
msgid "Syslog facility"
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:124
msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:152
msgid "Verbosity"
msgstr "Foclachas"

#: modules/misc/logger.c:153
msgid "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by --verbose."
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:157
msgid "Logging"
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:158
msgid "File logging"
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:164
msgid "Log filename"
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:164
msgid "Specify the log filename."
msgstr ""

#: modules/misc/memcpy.c:42
msgid "libc memcpy"
msgstr ""

#: modules/misc/osd/parser.c:51
msgid "OSD configuration importer"
msgstr ""

#: modules/misc/osd/parser.c:57
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr ""

#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr ""

#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr ""

#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr ""

#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr ""

#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "Maximum number of connections"
msgstr ""

#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. 0 means no limit."
msgstr ""

#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr ""

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr ""

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. The default is 5."
msgstr ""

#: modules/misc/rtsp.c:75
#: modules/stream_out/rtp.c:249
msgid "RTSP VoD"
msgstr ""

#: modules/misc/rtsp.c:76
#: modules/stream_out/rtp.c:250
msgid "RTSP VoD server"
msgstr ""

#: modules/misc/sqlite.c:115
msgid "SQLite database module"
msgstr ""

#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "Staidreamh"

#: modules/misc/stats/stats.c:49
msgid "Stats encoder function"
msgstr ""

#: modules/misc/stats/stats.c:54
msgid "Stats decoder"
msgstr ""

#: modules/misc/stats/stats.c:55
msgid "Stats decoder function"
msgstr ""

#: modules/misc/stats/stats.c:60
msgid "Stats demux"
msgstr ""

#: modules/misc/stats/stats.c:61
msgid "Stats demux function"
msgstr ""

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr ""

#: modules/mmxext/memcpy.c:49
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr ""

#: modules/mmx/memcpy.c:49
msgid "MMX memcpy"
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Trácht"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Méid an cheangaltáin"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:69
msgid "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate in bytes"
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Ilphléacsóir ASF"

#: modules/mux/asf.c:565
msgid "Unknown Video"
msgstr "Físeán anaithnid"

#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "Ilphléacsóir AVI"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr ""

#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Cruthaigh comhaid \"Fast Start"

#: modules/mux/mp4.c:48
msgid "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for downloads and allow the user to start previewing the file while it is downloading."
msgstr ""

#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Ilphléacsóir MP4/MOV"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48
#: modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Ilphléacsóir PS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
msgid "Video PID"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
msgid "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be the video."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid "Audio PID"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "TS ID"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "NET ID"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "PMT Program numbers"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid "Data alignment"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
msgid "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:122
msgid "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, especially for reference frames."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use keyframes"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the user is a worse case used when no reference frame is available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually the biggest frames in the stream."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:135
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:136
msgid "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:141
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
msgid "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Crypt audio"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:153
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Crypt video"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "CSA Key in use"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/second/2 one."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-header from the value before encrypting."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:179
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Ilphléacsóir TS (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Ilphléacsóir JPEG ilchodach"

#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ilphléacsóir Ogg/OGM"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Ilphléacsóir WAV"

#: modules/notify/growl.m:99
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr ""

#: modules/notify/growl.m:309
msgid "Now playing"
msgstr "Ã? seinm anois"

#: modules/notify/msn.c:66
msgid "Title format string"
msgstr ""

#: modules/notify/msn.c:67
msgid "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""

#: modules/notify/msn.c:74
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr ""

#: modules/notify/notify.c:53
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Sos (ms)"

#: modules/notify/notify.c:54
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Cé chomh fada agus a dtaispeánfar an fógra"

#: modules/notify/notify.c:59
msgid "Notify"
msgstr "Cuir in iúl"

#: modules/notify/notify.c:60
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr ""

#: modules/notify/telepathy.c:71
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr ""

#: modules/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Smeach an suíomh ingearach"

#: modules/notify/xosd.c:68
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr ""

#: modules/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "Seach-chur ingearach"

#: modules/notify/xosd.c:72
msgid "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""

#: modules/notify/xosd.c:76
msgid "Shadow offset"
msgstr ""

#: modules/notify/xosd.c:77
msgid "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""

#: modules/notify/xosd.c:81
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr ""

#: modules/notify/xosd.c:83
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr ""

#: modules/notify/xosd.c:88
msgid "XOSD interface"
msgstr "Comhéadan XOSD"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Macasamhlaigh an déantóir ceangaltáin"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Déantóir ceangaltáin Dirac"

#: modules/packetizer/flac.c:50
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Déantóir ceangaltáin fuaime Flac"

#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Déantóir ceangaltáin físeáin H.264"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr ""

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Déantóir ceangaltáin fuaime MPEG4"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Déantóir ceangaltáin físeáin MPEG4"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr ""

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Déantóir ceangaltáin físeáin MPEG-I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "Físeán MPEG"

#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Déantóir ceangaltáin VC-1"

#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
msgid "My Videos"
msgstr "Mo Fhíseáin"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
msgid "My Music"
msgstr "Mo Cheol"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Pictiúr"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Pictures"
msgstr "Mo �omhánna"

#: modules/services_discovery/mtp.c:43
msgid "MTP devices"
msgstr "Gléasanna MTP"

#: modules/services_discovery/mtp.c:189
msgid "MTP Device"
msgstr "Gléas MTP"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "Podcast URLs list"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""

#: modules/services_discovery/podcast.c:63
msgid "Podcasts"
msgstr "Podchraoltaí"

#: modules/services_discovery/pulse.c:42
#: modules/services_discovery/udev.c:59
#: modules/services_discovery/udev.c:95
msgid "Audio capture"
msgstr "Fuaim-ghabháil"

#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Gabháil fuaime (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:183
#, c-format
msgid "Card %<PRIu32>"
msgstr "Cárta %<PRIu32>"

#: modules/services_discovery/pulse.c:186
#: modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Cineálach"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. However, you can specify a specific address."
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announcements."
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:110
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:856
#: modules/services_discovery/sap.c:860
msgid "Session"
msgstr "Dreas"

#: modules/services_discovery/sap.c:856
msgid "Tool"
msgstr "Uirlis"

#: modules/services_discovery/sap.c:860
msgid "User"
msgstr "Duine"

#: modules/services_discovery/udev.c:50
#: modules/services_discovery/udev.c:92
msgid "Video capture"
msgstr "Fís-ghabháil"

#: modules/services_discovery/udev.c:51
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Gabháil físeáin (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:60
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Gabháil fuaime (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
#: modules/services_discovery/udev.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
msgid "Discs"
msgstr "Dioscaí"

#: modules/services_discovery/udev.c:607
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:609
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:611
msgid "Blu-Ray"
msgstr "Blu-Ray"

#: modules/services_discovery/udev.c:613
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:620
msgid "Unknown type"
msgstr "Cineál anaithnid"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universal Plug'n'Play"

#: modules/services_discovery/windrive.c:83
msgid "Local drives"
msgstr "Tiomántáin logánta"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
msgid "Screen capture"
msgstr "Gabháil scáileáin"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr ""

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
msgid "Applications"
msgstr "Feidhmchlár"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
msgid "Desktop"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
msgid "DASH"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/decomp.c:55
msgid "Decompression"
msgstr "Dí-chomhbhrú"

#: modules/stream_filter/httplive.c:54
msgid "Http Live Streaming stream filter"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr ""

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr ""

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" this stream later."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-in at a time, you can discard this option."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need to raise caching values."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream IDs bridge_in will register."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in at a time, you can discard this option."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to configure a place holder stream when the real source breaks. Source and placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I frames in the streams."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Droichead"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Droichead amach"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Droichead isteach"

#: modules/stream_out/delay.c:39
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:42
#: modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr ""

#: modules/stream_out/delay.c:41
#: modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and negative means advance."
msgstr ""

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Moilligh sruth"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr ""

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr ""

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Moill (ms)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Taispeáin aschur an tsrutha"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:41
#: modules/stream_out/standard.c:41
msgid "Output access method"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:52
#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output muxer"
msgstr "Ilphléacsóir aschuir"

#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Seo é an modh ilphléacsóra réamhshocraithe a bhainfear feidhm as."

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Ilphléascóir aschurtha fuaime"

#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Seo é an t-ilphléascóir a bhainfear feidhm as do fhuaim."

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Ilphléascóir aschurtha físeáin"

#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Seo é an t-ilphléascóir a bhainfear feidhm as do fhíseáin."

#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "URL an aschurtha"

#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL an aschurtha fhuaime"

#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "URL an aschurtha fhíseáin"

#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:364
#: modules/stream_out/es.c:379
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""

#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
msgid "Magazine"
msgstr "Irisleabhar"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
msgid "Specify the magazine containing the language page"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
msgid "Page"
msgstr "Leathanach"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
msgid "Specify the page containing the language"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
msgid "Row"
msgstr "Sraith"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
msgid "Specify the row containing the language"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
msgid "Lang From Telx"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
msgid "Dynamic language setting from teletext"
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Scagaire físeáin"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Cuirfear scagairí físeáin i bhfeidhm ar an sruth físeáin."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: modules/video_filter/marq.c:103
#: modules/video_filter/rss.c:142
msgid "X offset"
msgstr "X seach-chur"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
#: modules/video_filter/marq.c:105
#: modules/video_filter/rss.c:144
msgid "Y offset"
msgstr "Y seach-chur"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr ""

#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to very loud."
msgstr ""

#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr "Focal faire don gléas sprice."

#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "Comhad an fhocail fhaire"

#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr ""

#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"

#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr ""

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr ""

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Seo é an tURL aschurtha a bhainfear feidhm as."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP session will be made available. You must use a url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:85
#: modules/stream_out/standard.c:87
msgid "SAP announcing"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:86
#: modules/stream_out/standard.c:88
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Ilphléascóir"

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:92
#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid "Session name"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:94
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:96
#: modules/stream_out/standard.c:68
msgid "Session description"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:98
#: modules/stream_out/standard.c:70
msgid "This allows you to give a short description with details about the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:100
#: modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session URL"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:102
#: modules/stream_out/standard.c:74
msgid "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the website of the streaming organization), that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:105
#: modules/stream_out/standard.c:77
msgid "Session email"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:107
#: modules/stream_out/standard.c:79
msgid "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:109
#: modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session phone number"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:111
#: modules/stream_out/standard.c:83
msgid "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Port fuaime"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Port físeáin"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Ilphléacsú RTP/RTCP"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP packets."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP master shared secret key."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:161
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "RTSP host address"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces (address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:172
#, fuzzy
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Sos (ms)"

#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default is 60 (one minute)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:193
msgid "RTP stream output"
msgstr "Aschur an tsrutha RTP"

#: modules/stream_out/select.c:45
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "Command UDP port"
msgstr ""

#: modules/stream_out/select.c:47
msgid "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/select.c:49
#, fuzzy
msgid "Disable ES id"
msgstr "Díchumasaigh"

#: modules/stream_out/select.c:51
msgid "Disable ES id at startup."
msgstr ""

#: modules/stream_out/select.c:53
#, fuzzy
msgid "Enable ES id"
msgstr "Cumasaigh an físeán"

#: modules/stream_out/select.c:55
msgid "Only enable ES id at startup."
msgstr ""

#: modules/stream_out/select.c:61
msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Socraigh aitheantas"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Socraigh teanga"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:60
msgid "Video prerender callback"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Address of the video prerender callback function. This function will set the buffer where render will be done."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:64
msgid "Audio prerender callback"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Address of the audio prerender callback function. This function will set the buffer where render will be done."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:68
msgid "Video postrender callback"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Address of the video postrender callback function. This function will be called when the render is into the buffer."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:72
msgid "Audio postrender callback"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Address of the audio postrender callback function. This function will be called when the render is into the buffer."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:76
msgid "Video Callback data"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Data for the video callback function."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:79
msgid "Audio callback data"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:82
msgid "Time Synchronized output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:95
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "An t-ilphléacsóir le feidhm a bhaint as don sruth."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output destination"
msgstr "Sprioc an aschuir"

#: modules/stream_out/standard.c:49
msgid "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:52
msgid "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter overrides this"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session groupname"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:65
msgid "This allows you to specify a group for the session, that will be announced if you choose to use SAP."
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:97
msgid "Standard stream output"
msgstr "Aschur srutha caighdeánach"

#: modules/stream_out/switcher.c:92
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Files"
msgstr "Comhaid"

#: modules/stream_out/switcher.c:94
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Conairí iomlána na gcomhad scartha le colúin."

#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "Sizes"
msgstr "Méideanna"

#: modules/stream_out/switcher.c:97
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/switcher.c:100
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Cóimheas treoíochta (4:3, 16:9)"

#: modules/stream_out/switcher.c:103
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr ""

#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Command"
msgstr "Ordú"

#: modules/stream_out/switcher.c:106
msgid "Initial command to execute."
msgstr ""

#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "GOP size"
msgstr "Méid GOP"

#: modules/stream_out/switcher.c:109
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr ""

#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Quantizer scale"
msgstr ""

#: modules/stream_out/switcher.c:112
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr ""

#: modules/stream_out/switcher.c:113
msgid "Mute audio"
msgstr "Balbhaigh an fhuaim"

#: modules/stream_out/switcher.c:115
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr ""

#: modules/stream_out/switcher.c:118
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Ionchódóir an fhíseáin"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid "This is the video encoder module that will be used (and its associated options)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "Video bitrate"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "Uasleithead an fhíseáin"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Uasleithead an fhíseáin aschurtha."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "�osairde an fhíseáin"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Uasairde an fhíseáin aschurtha."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid "This is the audio encoder module that will be used (and its associated options)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "Audio bitrate"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid "Audio Language"
msgstr "Teanga fuaime"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "Scagaire fuaime"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitles encoder"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated options)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of subpicture modules"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
#: modules/video_filter/osdmenu.c:119
msgid "OSD menu"
msgstr "Roghchlár OSD"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "Líon na dteaghrán"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Tosaíocht ard"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track on the audio track."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding rate."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:103
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:104
#, fuzzy
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Comhadainm don chlófhoireann ar mian leat feidhm a bhaint as"

#: modules/text_renderer/freetype.c:106
#: modules/text_renderer/win32text.c:61
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Méid na clófhoirne i bpicteilíní"

#: modules/text_renderer/freetype.c:107
#: modules/text_renderer/win32text.c:62
msgid "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If set to something different than 0 this option will override the relative font size."
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:111
msgid "Text opacity"
msgstr "Teimhneachta an téacs"

#: modules/text_renderer/freetype.c:112
#: modules/text_renderer/win32text.c:67
msgid "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:115
#: modules/text_renderer/quartztext.c:96
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
msgid "Text default color"
msgstr "Dath réamhshocraithe an téacs"

#: modules/text_renderer/freetype.c:116
#: modules/text_renderer/quartztext.c:97
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
msgid "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:120
#: modules/text_renderer/quartztext.c:92
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
msgid "Relative font size"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:121
#: modules/text_renderer/quartztext.c:93
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
msgid "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:124
#, fuzzy
msgid "Force bold"
msgstr "�ignigh fuaim aonfhónach"

#: modules/text_renderer/freetype.c:126
msgid "Background opacity"
msgstr "Teimhneacht an chúlra"

#: modules/text_renderer/freetype.c:127
msgid "Background color"
msgstr "Dath an chúlra"

#: modules/text_renderer/freetype.c:129
#, fuzzy
msgid "Outline opacity"
msgstr "Imlíne"

#: modules/text_renderer/freetype.c:130
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:283
msgid "Outline color"
msgstr "Dath na himlíne"

#: modules/text_renderer/freetype.c:131
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:282
msgid "Outline thickness"
msgstr "Tiús na himlíne"

#: modules/text_renderer/freetype.c:133
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Teimhneacht an scátha"

#: modules/text_renderer/freetype.c:134
msgid "Shadow color"
msgstr "Dath an scátha"

#: modules/text_renderer/freetype.c:135
msgid "Shadow angle"
msgstr "Uilleann an scátha"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136
msgid "Shadow distance"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:141
#: modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Smaller"
msgstr "Níos lú"

#: modules/text_renderer/freetype.c:141
#: modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Small"
msgstr "Beag"

#: modules/text_renderer/freetype.c:141
#: modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Large"
msgstr "Mór"

#: modules/text_renderer/freetype.c:141
#: modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Larger"
msgstr "Níos mó"

#: modules/text_renderer/freetype.c:142
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:143
msgid "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "Thin"
msgstr "Tanaí"

#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "Thick"
msgstr "Tiubh"

#: modules/text_renderer/freetype.c:164
#: modules/text_renderer/win32text.c:94
msgid "Text renderer"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:165
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:443
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""

#: modules/text_renderer/quartztext.c:91
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Ainm don chlófhoireann ar mian leat feidhm a bhaint as"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:117
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/quartztext.c:118
msgid "CoreText font renderer"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/svg.c:66
msgid "SVG template file"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/svg.c:67
msgid "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
#, fuzzy
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Comhéadan caochadáin"

#: modules/text_renderer/win32text.c:60
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Comhadainm don chlófhoireann ar mian leat feidhm a bhaint as"

#: modules/text_renderer/win32text.c:95
msgid "Win32 font renderer"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58
#: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Tiontuithe ó "

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Tiontuithe I420,IYUV,YV12 go RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Tiontuithe MMX I420,IYUV,YV12 go RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Tiontuithe SSE2 I420,IYUV,YV12 go RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr ""

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr ""

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr ""

#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Scagaire tiontúcháin RV32"

#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Tairseach na gile"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Codarsnacht na híomhá (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Fordhath na híomha (0-360)"

#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Socraigh fordhath na híomhá, idir a 0 agus a 360. Réamhshocraíonn sé go dtí a 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Sáithiú na híomhá (0-3)"

#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Socraigh sáithiú na híomhá, idir a 0 agus a 3. Réamhshocraíonn sé go dtí a 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Gile na híomhá (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Socraigh gile na híomhá, idir a 0 agus a 2. Réamhshocraíonn sé go dtí a 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Scagaire airíonna na híomhá"

#: modules/video_filter/adjust.c:83
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
msgid "Image adjust"
msgstr "Mionathrú na híomhá"

#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr ""

#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr ""

#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr ""

#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr ""

#: modules/video_filter/antiflicker.c:49
msgid "Window size"
msgstr "Méid na fuinneoga"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Softening value"
msgstr "Luach an mhaolaithe"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/antiflicker.c:65
#, fuzzy
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Aisiompaigh an scagaire físeáin"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
msgid "antiflicker"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
msgid ""
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device in live action."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
msgid "Device type"
msgstr "Cineál gléas"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
msgid "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
msgid "AtmoWin Software"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "DMX"
msgstr "DMX"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "MoMoLight"
msgstr "MoMoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "fnordlicht"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "DMX address for each channel"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the values"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
msgid "Count of channels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
msgid "Count of fnordlicht's"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
msgid "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
msgid "Save Debug Frames"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
msgid "Extracted Image Width"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid "Extracted Image Height"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Color when paused"
msgstr "An dath nuair a chuirtear ar sos é"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get another beer?)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Pause-Red"
msgstr "Sos-Dearg"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Red component of the pause color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid "Pause-Green"
msgstr "Sos-Uaine"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
msgid "Green component of the pause color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Sos-Gorm"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "End-Red"
msgstr "Críoch-Dearg"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid "End-Green"
msgstr "Críoch-Uaine"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
msgid "End-Blue"
msgstr "Críoch-Gorm"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "End-Fadesteps"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid "Number of steps to change current color to end color for dimming up the light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "Number of zones on top"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
msgid "Zones on left / right side"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid "left and right side having always the same number of zones"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
msgid "Calculate a average zone"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for single channel AtmoLight)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
msgid "Use Software White adjust"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid "White Red"
msgstr "Bán Dearg"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
msgid "White Green"
msgstr "Bán Uaine"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
msgid "White Blue"
msgstr "Bán Gorm"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
msgid "Serial Port/Device"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "Edge Weightning"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
msgid "Increasing this value will result in color more depending on the border of the frame."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Teorainn an dorchadais"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater than one for letterboxed videos."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid "Hue windowing"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Used for statistics."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
msgid "Sat windowing"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
msgid "Filter length (ms)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid "Filter threshold"
msgstr "Tairseach an scagaire"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "Míne an scagaire (i %)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Míne an scagaire"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
msgid "Output Color filter mode"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
msgid "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
msgid "No Filtering"
msgstr "Gan scagadh"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid "Combined"
msgstr "Comhcheangailte"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
msgid "Percent"
msgstr "Céatadán"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around 20ms should do the trick."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Bealach a 0: achoimre"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Bealach a 1: clé"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Bealach a 2: deas"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Bealach a 3: barr"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Bealach a 4: bun"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
msgid "disabled"
msgstr "díchumasaithe"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Limistéar a 4:achoimre"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Limistéar a 3:clé"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Limistéar a 1:deas"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Zone 0:top"
msgstr "Limistéar a 0:barr"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Limistéar a 2:bun"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
msgid "for devices with more than five channels / zones write down here for each channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
msgid "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
msgid "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
msgid "AtmoLight"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
msgid "DMX options"
msgstr "Roghanna DMX"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
msgid "MoMoLight options"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
msgid "fnordlicht options"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
msgid "Change gradients"
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
msgid "Value of the audio channels levels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
msgid "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should be separated with ':'."
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
msgid "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
msgid "Bargraph position"
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
msgid "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
msgid "Alarm"
msgstr "\"Rabhchán"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Dath na liathróide"

#: modules/video_filter/ball.c:99
msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
msgstr "Dath na liathróide, ceann de \"dearg\", \"gorm\" agus \"uaine\""

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Edge visible"
msgstr "Tá an ciumhais infeicthe"

#: modules/video_filter/ball.c:102
msgid "Set edge visibility."
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Ball speed"
msgstr "Luas na liathróide"

#: modules/video_filter/ball.c:105
msgid "Set ball speed, the displacement value                                 in number of pixels by frame."
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Ball size"
msgstr "Méid na liathróide"

#: modules/video_filter/ball.c:109
msgid "Set ball size giving its radius in number                                 of pixels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Gradient threshold"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:113
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:115
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:125
msgid "Ball"
msgstr "Liathróid"

#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended"
msgstr "An íomhá a cumascfar"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blendbench"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "�omhá bhunúsach"

#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "Cumaisc an íomhá"

#: modules/video_filter/blend.c:45
msgid "Video pictures blending"
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the \"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by default)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. Defaults to 120 for blue."
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. Defaults to 90 for blue."
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Scáileán gorm"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Leithead an aschuir"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Airde an aschuir"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to have the same SAR as the input."
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr ""

#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr ""

#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr ""

#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-separated list of modules."
msgstr ""

#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""

#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/clone.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
msgid "Clone"
msgstr ""

#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""

#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Roghnaigh dath amháin sa bhfíseán"

#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Scagaire tairsí na ndathanna"

#: modules/video_filter/colorthres.c:79
#, fuzzy
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Tairseach sáithiúcháin"

#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Tairseach na comhchosúlachta"

#: modules/video_filter/crop.c:71
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/crop.c:72
msgid "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
msgstr ""

#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Bearradh uathoibríoch"

#: modules/video_filter/crop.c:75
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr ""

#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
msgstr ""

#: modules/video_filter/crop.c:80
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/crop.c:81
msgid "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""

#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid "Manual ratio"
msgstr "Cóimheas de láimh"

#: modules/video_filter/crop.c:84
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""

#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Number of images for change"
msgstr "Líon na n-íomhánna le hathrú"

#: modules/video_filter/crop.c:87
msgid "The number of consecutive images with the same detected ratio (different from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""

#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Líon na línte le hathrú"

#: modules/video_filter/crop.c:90
msgid "The minimum difference in the number of detected black lines to consider that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""

#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid "Number of non black pixels "
msgstr ""

#: modules/video_filter/crop.c:93
msgid "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""

#: modules/video_filter/crop.c:96
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/crop.c:97
msgid "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""

#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid "Luminance threshold "
msgstr ""

#: modules/video_filter/crop.c:100
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/crop.c:104
msgid "Crop video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/crop.c:377
#: modules/video_filter/crop.c:468
msgid "Cropping failed"
msgstr "Theip ar an mbearradh"

#: modules/video_filter/crop.c:378
#: modules/video_filter/crop.c:469
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:78
msgid "Cropadd"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
#: modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Video scaling filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Is déanaí"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
#, fuzzy
msgid "AltLine"
msgstr "Líneach"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Uas-tiontaigh"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Ã?seal"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Meánach"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Ard"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new (bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
msgid "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. Default: Low."
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "Input FIFO"
msgstr "Ionchur FIFO"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr ""

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "Output FIFO"
msgstr ""

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr ""

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr ""

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
msgid "Overlay"
msgstr "Forluí"

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr ""

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr ""

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr ""

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Scrios"

#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr ""

#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""

#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Geamhú Gauss"

#: modules/video_filter/gradfun.c:48
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Ga i bpicteilíní"

#: modules/video_filter/gradfun.c:52
msgid "Strength"
msgstr "Neart"

#: modules/video_filter/gradfun.c:53
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
#, fuzzy
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Scagaire an fhíseáin bhalla"

#: modules/video_filter/gradfun.c:57
#, fuzzy
msgid "Gradfun"
msgstr "Grádán"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will keep colors."
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Tréimhse íosta"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Gráinne"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
#, fuzzy
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Géaraigh neart (0-2)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
msgid "Spatial luma strength (default 4)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
#, fuzzy
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Géaraigh neart (0-2)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
#, fuzzy
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Géaraigh neart (0-2)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Temporal luma strength (default 6)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Géaraigh neart (0-2)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
msgstr "Port TCP le feidhm a bhaint as (12345 an réamhshocrú)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Aisiompaigh an scagaire físeáin"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Aisiompú dathanna"

#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, simply enter its filename."
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub source"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Formhéadaigh"

#: modules/video_filter/marq.c:88
msgid "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:104
#: modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:107
msgid "Timeout"
msgstr "Am istigh"

#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 (remains forever)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:111
msgid "Refresh period in ms"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:112
msgid "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when using meta data or time format string sequences."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:128
msgid "Marquee position"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:130
msgid "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:141
msgid "Display text above the video"
msgstr "Taispeáin téacs os cionn an físeán"

#: modules/video_filter/marq.c:148
msgid "Marquee"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:149
msgid "Marquee display"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:173
#: modules/video_filter/rss.c:215
msgid "Misc"
msgstr "Ilghnéitheach"

#: modules/video_filter/mirror.c:62
msgid "Mirror orientation"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or horizontal"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Vertical"
msgstr "Ingearach"

#: modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Horizontal"
msgstr "Cothrománach"

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Direction"
msgstr "Treo"

#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Clé go deas/Barr go bun"

#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Deas go clé/Bun go barr"

#: modules/video_filter/mirror.c:78
msgid "Mirror video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 opaque (default)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Leithead an imlíne"

#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Airde an imlíne"

#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:124
#: modules/video_filter/panoramix.c:61
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of rows"
msgstr "Líon na sraitheanna"

#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set to \"fixed\")."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:129
#: modules/video_filter/panoramix.c:57
#: modules/video_filter/wall.c:43
msgid "Number of columns"
msgstr "Líon na gcolún"

#: modules/video_filter/mosaic.c:131
msgid "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is set to \"fixed\"."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Coimeád an cóimheas treoíochta"

#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Coinnigh an mhéid bhunaidh"

#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at input."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "socraithe"

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mósáic"

#: modules/video_filter/motionblur.c:52
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Fachtóir geamhaithe (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr ""

#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_example.c:66
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
msgid "OpenCV example"
msgstr "Sampla OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.c:76
msgid "Haar cascade filename"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Don't display any video"
msgstr "Ná taispeáin físeán ar bith"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Display the input video"
msgstr "Taispeáin an físeán ionchuir"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Display the processed video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "Show only errors"
msgstr "Taispeáin botúin amháin"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Taispeáin botúin agus rabhaidh"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "Wrapper filter output"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr ""

#: modules/video_filter/osdmenu.c:42
msgid "Configuration file"
msgstr "Comhad cumraíochta"

#: modules/video_filter/osdmenu.c:44
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr ""

#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr ""

#: modules/video_filter/osdmenu.c:47
msgid "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD configuration file."
msgstr ""

#: modules/video_filter/osdmenu.c:51
#: modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr ""

#: modules/video_filter/osdmenu.c:56
msgid "Menu position"
msgstr "Suíomh an roghchláir"

#: modules/video_filter/osdmenu.c:58
msgid "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. 6 = top-right)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/osdmenu.c:62
msgid "Menu timeout"
msgstr "Roghchlár thar am"

#: modules/video_filter/osdmenu.c:64
msgid "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining time. This will ensure that they are at least the specified time visible."
msgstr ""

#: modules/video_filter/osdmenu.c:68
msgid "Menu update interval"
msgstr ""

#: modules/video_filter/osdmenu.c:70
msgid "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the update time for environments that experience transmissions errors. Be careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""

#: modules/video_filter/osdmenu.c:75
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/osdmenu.c:77
msgid "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum is fully transparent (value 0)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
msgid "On Screen Display menu"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:58
msgid "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Roghnaigh líon na bhfuinneog cothrománacha ina roinnfear an físeán"

#: modules/video_filter/panoramix.c:62
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:65
#: modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Active windows"
msgstr "Fuinneoga ghníomhacha"

#: modules/video_filter/panoramix.c:66
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:71
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:78
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:79
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_filter/panoramix.c:89
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Attenuation"
msgstr "Tanú"

#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:101
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Tanú, tosaigh (i %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:105
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Tanú, lár (i %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Tanú, críochnaigh (i %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "middle position (in %)"
msgstr "suíomh lárnach (í %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) of blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "White Crush for Blue"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "Black Level for Red"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Black Level for Green"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid "Black Level for Blue"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "White Level for Red"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "White Level for Green"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "White Level for Blue"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/posterize.c:66
#, fuzzy
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Rothlaigh an scagaire físeáin"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr ""

#: modules/video_filter/postproc.c:60
msgid "Post processing quality"
msgstr "Caighdeán tar éis cóireáil"

#: modules/video_filter/postproc.c:62
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""

#: modules/video_filter/postproc.c:67
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr ""

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "Video post processing filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/postproc.c:77
msgid "Postproc"
msgstr ""

#: modules/video_filter/postproc.c:231
msgid "Lowest"
msgstr "Is ísle"

#: modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Highest"
msgstr "Is airde"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:43
#: modules/video_filter/puzzle.c:44
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:45
#: modules/video_filter/puzzle.c:46
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:47
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:48
msgid "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Puzzle"
msgstr "Fadhbphictiúr"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
msgid "VNC Host"
msgstr "Ã?stach VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Port"
msgstr "Port VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC port number."
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Password"
msgstr "Focal faire VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC password."
msgstr "Focal faire VNC."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC poll interval"
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC polling"
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Key events"
msgstr "Príomh-imeachtaí"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum is fully transparent (value 0)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
msgid "Remote-OSD"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Tonnán"

#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Uillinn i gcéimeanna"

#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Uillinn i gcéimeanna (0 go 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Rothlaigh an scagaire físeáin"

#: modules/video_filter/rotate.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
msgid "Rotate"
msgstr "Rothlaigh"

#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "URLanna an fhotha"

#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Luas na bhfothaí"

#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Uasfhad"

#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Am athnuachana"

#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the feeds are never updated."
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "�omhánna an fhotha"

#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Taispeáin íomhánna an fhotha má tá siad ar fáil."

#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Suíomh an téacs"

#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:169
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Taispeáin fotha RSS nó ATOM ar d'fhíseán"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Don't show"
msgstr "Ná taispeáin"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Always visible"
msgstr "Infheicthe i gcónaí"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Scrollaigh le fotha"

#: modules/video_filter/rss.c:193
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/video_filter/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Image format"
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:58
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Image width"
msgstr "Leithead na híomhá"

#: modules/video_filter/scene.c:61
msgid "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid "Image height"
msgstr "Airde na híomhá"

#: modules/video_filter/scene.c:66
msgid "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid "Recording ratio"
msgstr "Cóimheas taifeadadh"

#: modules/video_filter/scene.c:71
msgid "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid "Filename prefix"
msgstr "Réimír chomhaid"

#: modules/video_filter/scene.c:75
msgid "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the \"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid "Directory path prefix"
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:80
msgid "Directory path where images files should be saved.If not set, then images will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Scríobh chuig an comhad céanna i gcónaí"

#: modules/video_filter/scene.c:85
msgid "Always write to the same file instead of creating one file per image. In this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:89
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Seol do fhíseán chuig comhaid phictiúir"

#: modules/video_filter/scene.c:93
msgid "Scene filter"
msgstr "Radharc scagaire"

#: modules/video_filter/scene.c:94
msgid "Scene video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/sepia.c:57
msgid "Sepia intensity"
msgstr ""

#: modules/video_filter/sepia.c:58
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr ""

#: modules/video_filter/sepia.c:63
#, fuzzy
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Scagaire an fhíseáin bhalla"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr ""

#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Géaraigh neart (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr ""

#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr ""

#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Scagaire géarú an fhiseáin"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:46
#, fuzzy
msgid "Change subtitles delay"
msgstr "Moill sna fotheidil"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:48
#, fuzzy
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Athsheinn arís"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:50
msgid "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
#, fuzzy
msgid "Calculation factor"
msgstr "Comhfhadú na bhfotheideal"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:55
msgid "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:59
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:61
msgid "Minimum alpha value"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:63
msgid "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 is fully opaque."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:65
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:67
msgid "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this requirement)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:70
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:72
msgid "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the gap)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:75
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:77
msgid "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the overlap)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
#, fuzzy
msgid "Absolute delay"
msgstr "Moill sna fotheidil"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source delay"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:82
msgid "Relative to source content"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:275
#, fuzzy
msgid "Subsdelay"
msgstr "Moill sna fotheidil"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:292
#, fuzzy
msgid "Overlap fix"
msgstr "Ná deisigh riamh"

#: modules/video_filter/swscale.c:52
msgid "Scaling mode"
msgstr ""

#: modules/video_filter/swscale.c:53
msgid "Scaling mode to use."
msgstr ""

#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Fast bilinear"
msgstr ""

#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bilinear"
msgstr "Délíneach"

#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Experimental"
msgstr "Turgnamhach"

#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "An comharsan is neasa (droch-chaighdeán)"

#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Area"
msgstr "Achar"

#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr ""

#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Bicubic spline"
msgstr ""

#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Swscale"
msgstr ""

#: modules/video_filter/transform.c:47
msgid "Transform type"
msgstr "Cineál athrú"

#: modules/video_filter/transform.c:48
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr ""

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Scagaire chlaochlaithe fhíseáin"

#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "Transformation"
msgstr "Claochlú"

#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Rothlaigh nó smeach an físeán"

#: modules/video_filter/wall.c:44
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr ""

#: modules/video_filter/wall.c:48
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr ""

#: modules/video_filter/wall.c:52
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""

#: modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Cóimheas treoíochta na míre"

#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr ""

#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Wall video filter"
msgstr "Scagaire an fhíseáin bhalla"

#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Image wall"
msgstr "Balla íomhánna"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Tonn"

#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "Tiontaire YUVP"

#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII Art"
msgstr "Ealaín ASCII"

#: modules/video_output/aa.c:59
msgid "ASCII-art video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/androidsurface.c:54
#, fuzzy
msgid "Android Surface video output"
msgstr "Aschur fuaime Pulseaudio"

#: modules/video_output/caca.c:50
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/directfb.c:50
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr ""

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr ""

#: modules/video_output/drawable.c:36
#: modules/video_output/xcb/window.c:50
msgid "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window will be created."
msgstr ""

#: modules/video_output/drawable.c:46
#: modules/video_output/xcb/window.c:76
msgid "Drawable"
msgstr "Indeartha"

#: modules/video_output/drawable.c:47
#: modules/video_output/xcb/window.c:77
msgid "Embedded window video"
msgstr "Físeán fuinneoige leabaithe"

#: modules/video_output/egl.c:46
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/egl.c:47
#, fuzzy
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Luchtaigh breiseáin ag an tús"

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty handling with caution)"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:72
msgid "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering in hardware then you must disable this option. It then does double buffering in software."
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:77
msgid "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device has no way to report its chroma."
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:40
#, fuzzy
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Iarmhír AAC"

#: modules/video_output/gl.c:41
#, fuzzy
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Breiseán Lua"

#: modules/video_output/gl.c:42
#, fuzzy
msgid "OpenGL ES extension"
msgstr "Breiseán Lua"

#: modules/video_output/gl.c:44
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:51
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/gl.c:52
#, fuzzy
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Aschur físeán OpenGL"

#: modules/video_output/gl.c:62
#, fuzzy
msgid "OpenGL ES"
msgstr "Oscail"

#: modules/video_output/gl.c:63
#, fuzzy
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
msgstr "Aschur físeán OpenGL"

#: modules/video_output/gl.c:72
#, fuzzy
msgid "OpenGL"
msgstr "Oscail"

#: modules/video_output/gl.c:73
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output (experimental)"
msgstr "Aschur físeán OpenGL"

#: modules/video_output/ios.m:66
#, fuzzy
msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
msgstr "Aschur físeán OpenGL"

#: modules/video_output/kva.c:50
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:55
#, fuzzy
msgid "Video mode"
msgstr "Oideasraí comhbhrúite/díchomhbhrúite físeáin"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
#, fuzzy
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "Forluí"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
#, fuzzy
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Aschur fuaime DirectX"

#: modules/video_output/macosx.m:78
msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
msgstr ""

#: modules/video_output/macosx.m:131
#, fuzzy
msgid "Video output is not supported"
msgstr "Níor cuireadh i dtaisce na socruithe físeáin"

#: modules/video_output/macosx.m:131
msgid "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video output."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct2d.c:56
#, fuzzy
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
msgstr "Aschur físeáin a mholtar do Windows Vista agus leaganacha níos déanaí"

#: modules/video_output/msw/direct2d.c:63
#, fuzzy
msgid "Direct2D video output"
msgstr "Aschur fuaime DirectX"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
msgid "Enable desktop mode "
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
msgid "Use hardware blending support"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Aschur físeáin a mholtar do Windows Vista agus leaganacha níos déanaí"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
msgid "Direct3D video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:61
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:63
msgid "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:66
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:68
msgid "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't recommended as usually using video memory allows benefiting from more hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:73
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:75
msgid "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much better video quality (no flickering)."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:78
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Ainm an ghléis thaispeána inmhianaithe"

#: modules/video_output/msw/directx.c:79
msgid "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:84
msgid "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero interface"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:97
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Aschur físeáin DirectX (DirectDraw)"

#: modules/video_output/msw/directx.c:208
msgid "Wallpaper"
msgstr "Cúlbhrat"

#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Aschur físeán OpenGL"

#: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
msgid "Windows GDI video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "SDL chroma format"
msgstr ""

#: modules/video_output/sdl.c:58
msgid "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""

#: modules/video_output/sdl.c:65
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr ""

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""

#: modules/video_output/vdummy.c:48
#, fuzzy
msgid "Dummy video output"
msgstr "Aschur an fhíseáin chaochadáin"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
#, fuzzy
msgid "Statistics video output"
msgstr "Aschur físeáin lánscáileáin"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr ""

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr ""

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Tuinairde"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr ""

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Cróma"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr ""

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Físchuimhne"

#: modules/video_output/xcb/glx.c:52
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/xcb/glx.c:53
#, fuzzy
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
msgstr "Aschur físeán OpenGL"

#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "X11 display"
msgstr "Taispeáint X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display will be used."
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/window.c:48
#, fuzzy
msgid "X11 window ID"
msgstr "X fhuinneog"

#: modules/video_output/xcb/window.c:62
msgid "X window"
msgstr "X fhuinneog"

#: modules/video_output/xcb/window.c:63
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr ""

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Seinnteoir mean VLC"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:316
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:47
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
msgid "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first functional adaptor."
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
#, fuzzy
msgid "XVideo format id"
msgstr "Port físeáin"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
msgid "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best match for the video being played."
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Aschur XVideo (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
msgid "Video acceleration not available"
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
#, c-format
msgid ""
"Your video output acceleration driver does not support the required resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with overly large resolution may cause severe performance degration."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "gléas, fifo nó comhadainm"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into the output destination."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "Aschur YUV"

#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr ""

#: modules/visualization/goom.c:45
msgid "Goom display width"
msgstr ""

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display height"
msgstr ""

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""

#: modules/visualization/goom.c:50
msgid "Goom animation speed"
msgstr ""

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""

#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom effect"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:49
msgid "projectM configuration file"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:50
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "projectM preset path"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:54
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "Title font"
msgstr "Clófhoireann an teidil"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Font used for the titles"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Font menu"
msgstr "Roghchlár na clófhoirne"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Na clófhoirne a bhaintear feidhm astu sna roghchláir"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:66
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Mesh width"
msgstr "Leithead an fhíseáin"

#: modules/visualization/projectm.cpp:69
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Mesh height"
msgstr "Airde na buaice"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
#, fuzzy
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Airde íomhá an roghbhlúire"

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Texture size"
msgstr "Gothaí"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:86
msgid "projectM"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:87
msgid "libprojectM effect"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:42
msgid "Effects list"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:44
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Amplification"
msgstr "Ollmhéadú"

#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Base pixel radius"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Spectral sections"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Peak height"
msgstr "Airde na buaice"

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Peak extra width"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "V-plane color"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Visualizer"
msgstr "Amharcléiritheoir"

#: modules/visualization/visual/visual.c:103
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Scagaire amharcléiritheora"

#: modules/visualization/visual/visual.c:111
msgid "Spectrum analyser"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Seinnréim"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream Name"
msgstr "Ainm an tsrutha"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
msgid "Output"
msgstr "Aschur"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#, fuzzy
msgid "Video Codec"
msgstr "Oideasraí comhbhrúite/díchomhbhrúite físeáin"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#, fuzzy
msgid "Audio Codec"
msgstr "Oideasraí comhbhrúite/díchomhbhrúite físeáin"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
#, fuzzy
msgid "Subtitle Codec"
msgstr "Moill sna fotheidil"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output Method"
msgstr "Modh aschurtha"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
#, fuzzy
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Teideal an fhíseáin"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
#, fuzzy
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Scagaire fuaime"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
#, fuzzy
msgid "Video FPS"
msgstr "Físeán"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
#, fuzzy
msgid "Audio Sample Rate"
msgstr "Léirshamhluithe fuaime"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX Options"
msgstr "Roghanna MUX"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
#, fuzzy
msgid "Video Scale"
msgstr "Fís-ghabháil"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output Port"
msgstr "Port aschurtha"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
#, fuzzy
msgid "Output Destination"
msgstr "Sprioc an aschuir"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output File"
msgstr "Comhad aschurtha"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input Media"
msgstr "Meán ionchuir"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Botún:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File Name"
msgstr "Comhadainm"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#, fuzzy
msgid "Preamp:"
msgstr "Sruth"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
msgid "Rows:"
msgstr "Sraitheanna:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
#, fuzzy
msgid "x offset"
msgstr "X seach-chur"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "row border"
msgstr "imeall na sraithe"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
msgid "width"
msgstr "leithead"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
msgid "Columns:"
msgstr "Colúin:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
#, fuzzy
msgid "y offset"
msgstr "X seach-chur"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "column border"
msgstr "imeall an cholúin"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
msgid "height"
msgstr "airde"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Cúlra"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
#, fuzzy
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mósáic"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:69
msgid "Playback Rate"
msgstr "Luas athsheanma"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:73
msgid "Audio Delay"
msgstr "Moill fhuaime"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:77
#, fuzzy
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Moill sna fotheidil"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Am:"

#: share/lua/http/index.html:26
#: share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25
#: share/lua/http/mobile.html:25
#: share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Seinnteoir meán VLC - Comhéadan Gréasáin"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Viewer"
msgstr "Amharcóir"

#: share/lua/http/index.html:237
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:237
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Library"
msgstr "Leabharlann"

#: share/lua/http/index.html:264
msgid "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream instead of the main interface."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:265
msgid "The stream will be created using default settings, for more advanced configuration, or to modify the default settings, select the button to the right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:269
msgid "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the stream."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:273
msgid "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of the stream."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:276
msgid "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> button again."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:279
msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
msgstr ""

#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp: "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
msgid "Authors"
msgstr "Ã?dair"

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
msgid "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and the following people (and the missing ones...) for their collaboration to create the best free software."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
msgid "Thanks"
msgstr "Admhálacha"

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
msgid "Licence"
msgstr "Ceadúnas"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:270
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Foirm"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
msgid "Preset"
msgstr "Réamhshocrú"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
msgid "Verbosity:"
msgstr "Foclachas:"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
msgid "&Save as..."
msgstr "Tai%sc mar..."

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
msgid "Modules Tree"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Dialog"
msgstr "Fógra"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
msgid "Show extended options"
msgstr "Taispeáin socruithe breisithe"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
msgid "Show &more options"
msgstr "Taispeáin tuilleadh roghanna"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
#, fuzzy
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Athraigh am tosaithe don meán"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
msgid "Start Time"
msgstr "Am Tosaithe"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Seinn meán eile in éineacht leis (comhad fuaime eile, ...)"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
msgid "Extra media"
msgstr "Meáin breise"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
msgid "Select the file"
msgstr "Roghnaigh an comhad"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Edit Options"
msgstr "Roghanna Eagarthóireachta"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Athraigh am tosaithe don meán"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "UU'U':nn'n':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "Mód gabhála"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Roghnaigh an cineál gléas gabhála"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
msgid "Device Selection"
msgstr "Roghnú gléas"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
msgid "Options"
msgstr "Roghanna"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Bain feidhm as ardroghanna chun an gléas a athrú beagán"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "Ardroghanna..."

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
msgid "Disc Selection"
msgstr "Roghnú Diosca"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Díchumsaigh rogchláir dhiosca"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
#, fuzzy
msgid "No disc menus"
msgstr "Gan roghchláir DVD"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "Disc device"
msgstr "Gléas diosca"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
msgid "Starting Position"
msgstr "Ionad Tosaigh"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Fuaim agus Fotheidil"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Roghnaigh comhad meán amháin nó níos mó le oscailt"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
msgid "File Selection"
msgstr "Roghnú Comhad"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Is féidir leat na comhaid logánta a roghnú leis an liosta agus na cnaipí seo a leanas."

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
msgid "Add..."
msgstr "Cuir leis..."

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Cuir comhad fotheidil leis"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Bain feidhm as comhad fotheidil"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Roghnaigh comhad na bhfotheideal"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
msgid "Network Protocol"
msgstr "Comhghnás líonra"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Cuir isteach URL líonra:"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
"body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
"p > span { color: #838383; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
"<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
"<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
"<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
"<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG 1"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
msgid "FLV"
msgstr "FLV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
msgid "MKV"
msgstr "MKV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
#, fuzzy
msgid "Encapsulation"
msgstr "Sáithiúchán"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
msgid "Frame Rate"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
msgid " fps"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
msgid "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
msgid "00000; "
msgstr "00000; "

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
msgid "Keep original video track"
msgstr "Coinnigh an físrian bunaidh"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
#, fuzzy
msgid "Video codec"
msgstr "Oideasraí comhbhrúite/díchomhbhrúite físeáin"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Coinnigh an fuaimrian bunaidh"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
msgid "Sample Rate"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
#, fuzzy
msgid "Audio codec"
msgstr "Oideasraí comhbhrúite/díchomhbhrúite físeáin"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Forluí na fotheidil ar an bhfíseán"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
msgid "Destinations"
msgstr "Spriocanna"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
msgid "New destination"
msgstr "Sprioc nua"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
msgid "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
msgid "Display locally"
msgstr "Taispeáin go logánta"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
msgid "Activate Transcoding"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
#, fuzzy
msgid "Destination Setup"
msgstr "Sprioc"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Roghanna Ilghnéitheacha"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
msgid "Group name"
msgstr "Ainm na baicle"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
#, fuzzy
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Socruithe coiteann aschurtha an tsrutha"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
msgid "Option Setup"
msgstr "Socrú roghanna"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Athshocraigh an airde fuaime tosaithe i gcónaí chuig:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Output module:"
msgstr "Modúl aschurtha:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Visualization:"
msgstr "Léirshamhlú:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
#, fuzzy
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Cumasaigh fuaim"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
#, fuzzy
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Athsheinn arís"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "�ifeacht timpeall cluasán"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Socraigh an airde chuig:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "An teanga fhuaime is fearr leat:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
msgid "Password:"
msgstr "Focal Faire:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
msgid "Username:"
msgstr "Ainm úsáideora:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
#, fuzzy
msgid "Codecs"
msgstr "Comhbhrúite/díchomhbhrúite"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
msgid "Use GPU accelerated decoding"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Optical drive"
msgstr "Tiomántán optúil"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Default optical device"
msgstr "Gléas optúla réamhshocraithe"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Comhad AVI neamhchríochnaithe nó a rinneadh díobháil dó"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL an sheachfhreastalaí HTTP"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (réamhshocrú)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP thar RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Live555 stream transport"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
#, fuzzy
msgid "Default caching policy"
msgstr "Ionchódú Réamhshocraithe"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
msgid "Instances"
msgstr "Ã?isc"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Ceadaigh ásc amháin"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
msgid "Enqueue files when in one instance mode"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
msgid "Album art download policy:"
msgstr "Beartas i dtaca le íosluchtú ealaíon albaim:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
msgid "Save recently played items"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Scair focail de réir | (gan bhearna)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
#, fuzzy
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Cumasaigh fógróir na nuashonrú"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
msgid "Every "
msgstr "Gach"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
msgid "Menus language:"
msgstr "Teanga na roghchlár:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Stad ar an bhfráma deiridh d'fhíseán"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
#, fuzzy
msgid "File extensions association"
msgstr "Comhthiomsáin comhaid"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Set up associations..."
msgstr "Socraigh na comhcheangail..."

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Configure Media Library"
msgstr "Cumraigh an leabharlann meán"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Cuma agus braistint"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Bain feidhm as craiceann saincheaptha"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Seo é comhéadan réamhshocraithe VLC, le cuma agus braistint dúchasach."

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
#, fuzzy
msgid "Use native style"
msgstr "Bain feidhm as comhad fotheidil"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Taispeáin na rialtáin i mód lánscáileáin"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
#, fuzzy
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Tosaigh in amharc íosta (gan roghchláir)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Cuir athsheinm ar sos nuair a íoslaghdaítear é"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Comhtháthaigh an físeán sa chomhéadan"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Cóirigh an comhéadan go méid an fhíseáin"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Show systray icon"
msgstr "Taispeáin deilbhín tráidire an chórais"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Systray popup when minimized"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
#, fuzzy
msgid "Force window style:"
msgstr "Fuinneoga ghníomhacha"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Skin resource file:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:272
#, fuzzy
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Taispeáint Ar An Scáileán"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:273
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Taispeáin teideal an mheáin nuair a thosaíonn an físeán"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:275
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Teanga na bhFotheideal"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:276
msgid "Preferred subtitles language"
msgstr "Teanga na bhfotheideal is fearr leat"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:277
msgid "Default encoding"
msgstr "Ionchódú réamhshocraithe"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:278
#, fuzzy
msgid "Subtitles effects"
msgstr "Comhaid na bhfotheideal"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:281
msgid "Font color"
msgstr "Dath na clófhoirne"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:284
msgid "Add a shadow"
msgstr "Cuir scáth leis"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
msgid "Add a background"
msgstr "Cuir cúlra leis"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Display device"
msgstr "Taispeáin an gléas"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Cumasaigh mód an chúlbhrait"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Interlingue"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
#, fuzzy
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Cóimheas treoíochta foinseach"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
msgid "vlc-snap"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Comhábhar"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Cuir na socruithe in eagar"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Rialtán"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Rith de láimh"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
#, fuzzy
msgid "Setup schedule"
msgstr "Clár Ama"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Rith ar chlár ama"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Treo"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Roimhe"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Cuir an t-ionchur leis"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Cuir an t-ionchur in eagar"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Glan"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Lorg nuashonruithe VLC"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Ag tosú iarratas nuashonraihte..."

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
msgid "Do you want to download it ?"
msgstr "An mian leat é a íosluchtú?"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
msgid "Essential"
msgstr "Riachtanach"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
msgid "Negate colors"
msgstr "Frithoibrigh na dathanna"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
msgid "Colors"
msgstr "Dathanna"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Formhéadú Idirghníomhach"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
msgid "Wall"
msgstr "Balla"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
msgid "Angle"
msgstr "Uillinn"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
#, fuzzy
msgid "Black slot"
msgstr "Dubh"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
msgid "..."
msgstr "..."

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
msgid "full"
msgstr "lán"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
msgid "Logo erase"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
msgid "Mask"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
msgid "Edge weightning"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
#, fuzzy
msgid "Output Color Filtermode"
msgstr "Modúl aschurtha"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
msgid "Brightness (%)"
msgstr "Gile (%)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
msgid "Darkness limit"
msgstr "Teorainn an dorchadais"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
msgid "Mark analyzed Pixels"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
msgid "Filter threshold (%)"
msgstr "Tairseach an scagaire (%s)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
msgid "Filter smoothness (%)"
msgstr "Caoimhe an scagaire (%)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
msgid "Motion detect"
msgstr "Braith gluaisne"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
msgid "Anti-Flickering"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
msgid "Soften"
msgstr "Bogaigh"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
#, fuzzy
msgid "Spatial blur"
msgstr "Fuaimshuiteoir"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
msgid "Mirror"
msgstr "Scáthán"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "Cumraitheoir VLM"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
#, fuzzy
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Eolas an mheáin"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "Inchur:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "Roghnaigh Inchur"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "Aschur:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "Roghnaigh Aschur"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "Rialtán Ama"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
#, fuzzy
msgid "Mux Control"
msgstr "Rialtán"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "Ilphléacsóir:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
#: share/lua/http/index.html:247
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:60
msgid "Loop"
msgstr "Lúb"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
#, fuzzy
msgid "Media Manager List"
msgstr "Meán go dtí Zip"

#: share/lua/http/mobile_browse.html:45
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:37
msgid "Media Browser"
msgstr "Siortaitheoir Meán"

#: share/lua/http/index.html:177
msgid "No"
msgstr "Níl"

#: share/lua/http/index.html:207
#: share/lua/http/mobile.html:75
msgid "Full Screen"
msgstr "Lánscáileán"

#: share/lua/http/index.html:208
#: share/lua/http/mobile.html:77
#, fuzzy
msgid "Easy Stream"
msgstr "Sruth"

#: share/lua/http/index.html:211
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Folaigh / taispeáin an leabharlann"

#: share/lua/http/index.html:212
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Folaigh / taispeáin an t-amharcóir"

#: share/lua/http/index.html:213
#: share/lua/http/index.html:266
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:69
msgid "Manage Streams"
msgstr "Bainistigh sruthanna"

#: share/lua/http/index.html:214
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:67
#, fuzzy
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Rian fuaime: %s"

#: share/lua/http/index.html:216
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:26
#, fuzzy
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Orduithe"

#: share/lua/http/index.html:227
#: share/lua/http/mobile.html:101
#, fuzzy
msgid "Seek Time"
msgstr "Am Tosaithe"

#: share/lua/http/index.html:249
#, fuzzy
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Seinnréim"

#: share/lua/http/index.html:250
msgid "Queue Selected"
msgstr "Cuir na nithe roghnaithe sa scuaine"

#: share/lua/http/index.html:251
msgid "Play Selected"
msgstr "Seinn an ní roghnaithe"

#: share/lua/http/index.html:252
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "Athnuaigh"

#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:60
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:47
#, fuzzy
msgid "Graphical Equalizer"
msgstr "Cothromóir"

#: share/lua/http/view.html:26
msgid "VLC media player - Flash Viewer"
msgstr "Seinnteoir meán VLC - Amharcóir Flash"

#: share/lua/http/view.html:65
#, fuzzy
msgid "Streaming Output"
msgstr "Aschur an tsrutha"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:135
msgid "Create Stream"
msgstr "Cruthaigh sruth"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:359
msgid "Media File"
msgstr "Comhad meáin"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:360
msgid "Capture Screen"
msgstr "Gabháil Scáileána"

#: share/lua/http/dialogs/error_window.html:8
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:22
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:16
msgid "Close"
msgstr "Dún"

#: share/lua/http/dialogs/error_window.html:16
msgid "Error!"
msgstr "Botún!"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:93
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:71
#, fuzzy
msgid "Create Mosaic"
msgstr "Cruthaigh"

#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:8
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:26
msgid "Okay"
msgstr "Tá go maith"

#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:21
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:80
#, fuzzy
msgid "Stream Input Configuration"
msgstr "Cumraíocht na gcallairí"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:61
msgid "Remove Stream"
msgstr "Bain sruth"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:70
msgid "Create New Stream"
msgstr "Cruthaigh sruth nua"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:72
#, fuzzy
msgid "Delete All Streams"
msgstr "Scrios na ceanáin uile"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:73
#, fuzzy
msgid "Configure Stream Defaults"
msgstr "Cumraigh cnaipí aicearra"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:74
msgid "Refresh Streams"
msgstr "Athnuaigh na sruthanna"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:17
msgid "Enqueue"
msgstr "I scuaine"

#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Mód ciúin."

#~ msgid "Preload Directory"
#~ msgstr "Réamhluchtaigh comhadlann"

#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Braith gluaisne"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Cuir i bhfeidhm"

#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Díchumasaigh na roghchláir DVD (i gcóir comhoiriúnacht)"

#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Tionchar"

#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Nochtadh"

#, fuzzy
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "Nochtadh"

#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "Oscail seinnréim"

#~ msgid " - Empty - "
#~ msgstr "- Folamh -"

#~ msgid "key"
#~ msgstr "eochar"

#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Comhéadan Telnet"

#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Comhéadan Gréasáin"

#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Port UDP"

#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Ã?ignigh IPv6"

#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Bainfear feidhm as IPv6 mar réamhshocrú do gach ceangail."

#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Ã?ignigh IPv4"

#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Bainfear feidhm as IPv4 mar réamhshocrú do gach ceangail."

#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "Tabhair tosaíocht do bhreiseáin an chórais in ionad cinn VLC"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Déanta %s (100.0%%)"

#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"

#~ msgid "Avio"
#~ msgstr "Avio"

#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "Uimhir an ghléis le feidhm a bhaint as ar an gcuibheoir"

#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "I kHz do DVB-S nó Hz do DVB-C/T"

#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "I kHz do DVB-C/S/T"

#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "Mód aisiompaithe"

#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Mód aisiompaithe [0=as, 1=ar siúl 2=uathoibríoch]"

#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "I Voltanna [0, 13=ingearach, 18=cothrománach]."

#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "Ton 22 kHz"

#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=as, 1=ar siúl, -1=uathoibríoch]."

#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"

#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"

#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"

#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"

#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"

#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"

#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"

#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"

#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"

#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "1/2"

#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"

#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"

#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"

#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"

#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"

#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"

#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"

#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"

#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"

#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "Focal faire HTTP"

#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "HTTP ACL"

#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "Comhad an deimhnithe"

#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "Comhad CRL"

#~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
#~ msgstr "%.1f MHz (%d seirbhísí)"

#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "Bréagach"

#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"

#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Bealach Fuaime"

#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Gile an ionchuir fhíseáin"

#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Dath an ionchuir fhíseáin."

#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "An tiúnóir le feidhm a bhaint as, má tá cinn éagsúla ann."

#~ msgid "Decimation"
#~ msgstr "Deachú"

#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Cáilíocht"

#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Cáilíocht an tsrutha."

#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux"

#~ msgid "Video4Linux input"
#~ msgstr "Ionchur Video4Linux"

#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Lárú  cothrománach"

#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Lárú ingearach"

#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "UATH"

#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"

#~ msgid "default"
#~ msgstr "réamhshocraithe"

#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Gan Gléas Fuaime"

#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr ""
#~ "Níor tugadh ainm gléas fuaime. B'fhéidir gur b'fhearr duit \"réamhshocrú"
#~ "\" a chuir isteach."

#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir le VLC an gléas ALSA \"%s\" (%s) a oscailt."

#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Cárta fuaime anaithnid"

#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Aschur fuaime Roku HD1000"

#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Athluchtaigh an comhad íomhá"

#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Glasaigh an fheidhm"

#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "Díghlasaigh an fheidhm"

#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "Tá an téacs i gcónaí teimhneach"

#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Foleathanach"

#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"

#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "Seoladh an óstaigh"

#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "Láimhseálaithe"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP SSL"

#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Comtharthaí"

#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "Comhéadan cianrialaithe VLM"

#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "Ilphléacsú Ffmpeg"

#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Treorán AVI"

#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Deisigh"

#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Ná deisigh"

#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "Chuir na daoine seo a leanas VLC ar fáil duit:"

#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Cas siar"

#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Gluais Ar Aghaidh"

#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Cuir scagaire an chothromóra i bhfeidhm faoi dhó. Beidh an éifeacht níos "
#~ "géire."

#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Cumasaigh an cothromóir. Is féidir bannaí a shocrú de láimh nó trí "
#~ "fheidhm a bhaint as réamhshocrú."

#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Rialtáin breisithe"

#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "Taispeánann sé tuilleadh eolais faoi na scagairí físeáin ar fáil."

#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Scagairí eagarthóireachta coiteann"

#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Scagairí saobhadh"

#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Geamhú"

#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Cruthaíonn sé macasamhla den fhuinneog aschuir físeáin"

#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Bearradh íomhánna"

#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Bearrann sé cuid shainmhínithe den íomhá"

#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Aisiompaíonn sé dathanna na híomhá"

#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Rothlaíonn sé nó smeachann sé an íomhá"

#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Cumasaíonn sé gné formhéadaithe idirghníomhaí"

#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "Toirmeascann sé an t-aschur fuaime luach réamhshainithe a shárú."

#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr ""
#~ "Déanann sé aithris ar an bhfuaim timpeallach nuair a chaitear cluasán."

#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Mionathraigh an �omhá"

#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Scagaire Fuaime"

#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Maidir leis na scagairí físeáin"

#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Rialaitheoir..."

#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Cothromóir..."

#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Rialtáin Bhreisithe..."

#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "Airde: %d%%"

#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "Sín an físeán chun an fhuinneog iomlán a líonadh nuair méid an fhíseáin á "
#~ "athrú seachas an cóimheas treoíocht a choimeád agus imill dhubha a "
#~ "thaispeáint."

#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Bain feidhm as mar Chúlra"

#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Bain leas as an bhfíseán mar chúlra na deisce. Ní féidir feidhm a bhaint "
#~ "as na deilbhín nuair a dhéantar seo."

#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Coimeád socruithe reatha an Chothromóra"

#~ msgid ""
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
#~ "This feature can be disabled here."
#~ msgstr ""
#~ "Mar réamhshocrú, coimeádann VLC socruithe an chothromóra is déanaí roimh "
#~ "scoir. Is féidir an ghné seo a dhíchumasú anseo."

#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Níl gléas ceangailte leis"

#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Ionchur Gabhála Scáileáin"

#~ msgid "No %@s found"
#~ msgstr "Níor aimsíodh %@s"

#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Oscail comhadlann VIDEO_TS"

#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "Mír amháin"

#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Folmhaigh an Fillteán"

#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Port Réamhshocraithe an Fhreastalaí"

#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Cuir rialtáin le fuinneog an fhíseáin"

#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Níor cuireadh i dtaisce socruithe an chomhéadain"

#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Níor cuireadh i dtaisce na socruithe fuaime"

#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "Níor cuireadh i dtaisce na socruithe ionchuir"

#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Cabhair"

#~ msgid "     c           Switch color on/off"
#~ msgstr "     c           Cuir an dath ar siúl/as"

#~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
#~ msgstr "     <clé>      Cuardach -1%%"

#~ msgid "     a           Volume Up"
#~ msgstr "     a           Airde Suas"

#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Boscaí]"

#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "[Ilghnéitheach]"

#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Eolas"

#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Níl mír á seinm faoi láthair"

#~ msgid " Browse "
#~ msgstr "Siortaigh"

#~ msgid " Objects "
#~ msgstr "Réada"

#~ msgid " Stats "
#~ msgstr " Staidreamh "

#~ msgid "Find: %s"
#~ msgstr "Aimsigh: %s"

#~ msgid "Open: %s"
#~ msgstr "Oscail: %s"

#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "Meiteashonraí Breise"

#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "&Staidreamh"

#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Glan"

#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Airde Foclachais"

#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Scagaire na teachtaireachtaí"

#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "N&uashonraigh"

#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "&Sruthú..."

#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Roghbhlúire"

#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Bainistigh na ceanáin"

#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Cumraigh podchraoltaí..."

#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "Ceadaigh an airde a bheith socraithe go dtí 400%"
#~ msgctxt "Tooltip|Clear"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Glan"

#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSSO"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Freastalaí"

#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4 SAP"

#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6 SAP"

#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Aschur físeáin HD1000"

#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Leabaigh an forluí"

#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Leithead an roghbhlúire"

#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Leithead íomhá an roghbhlúire"

#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Airde an roghbhlúire"

#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Airde íomhá an roghbhlúire"

#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Méid na taisce (líon na n-íomhánna)"

#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Aschur an roghbhlúire"

#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Cumasaigh buaiceanna"

#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Cumasaigh dord"

#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Méid na clófhoirne"

#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Ailíniú an téacs:"

#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "Port Réamhshocraithe an Fhreastalaí"

#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Mód amharc íosta (gan barraí uirlisí)"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Athnuaigh"

#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Spraoi le dathanna"

#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Forluí"

#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Foíomhánna"

#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Scagairí fiseáin"

#, fuzzy
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Scagairí fiseáin"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Nuashonrú"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "&Ardrialtáin"

#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Bearradh uathoibríoch"

#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "...nuair atá VLC sa chúlra"


More information about the Translators mailing list