[www-doc] Fwd: Re: videolan translation
Christoph Miebach
christoph.miebach at web.de
Sun Dec 16 22:15:14 CET 2012
Hello!
Some aspects for creating translatable website.
I stripped email address and name.
Regards
Christoph
-------- Original Message --------
Subject: Re: videolan translation
Date: Sun, 16 Dec 2012 18:41:51 +0200
2012/12/3 Christoph Miebach wrote
Hello!
Please have a look at:
http://www.videolan.org/vlc/index.et.html
http://www.videolan.org/index.et.html
Hi,
and sorry for the long delay...
Looks okay, apart from that page title is untranslated for both pages
and there's "FAQ" in site footer (should be "KKK").
On /vlc, "VLC opsüsteemile Windows", "VLC opsüsteemile Mac OS X", etc.
gets repetitive real quick (as I expected), however currently those just
can't be translated into Estonian in a nicer way because only "VLC for"
is translatable, not all the strings separately. From Estonian point of
view, there should be:
1) "VLC %sile" ("VLC for %s"), where %s is Windows, *Linux (i.e.
anything that literally ends in "Linux", *not* including Ubuntu, etc.),
Mint, Android
2) "VLC %sle", where %s is Ubuntu or Fedora
3) "VLC %sele", where %s is Solaris
4) "VLC %s-le", where %s is Mac OS X, openSUSE, *BSD, OS/2
5) "VLC %s-ile", where %s is iOS, QNX
6) "VLC %s\'ile", where %s is Syllable
But I realize that other languages may have different needs, so soon
enough there could be separate strings for every OS -- and I'm not sure
you VLC people would want that :)
Anywey, the current way is grammatically correct, just a bit ugly.
More information about the www-doc
mailing list