[Translators] Vienamese Discussion about the issue of Dictatorship in Translation Project

Sveinn í Felli sveinki at nett.is
Mon Aug 19 13:20:55 CEST 2013


(Sorry for top-posting, the discussion is rather long and 
dispersed over several posts)

General: Unfortunately there are sometimes quite harsh 
conflicts triggered by non-trivial things; in l10n-land 
people have very different cultural background, so 
misunderstandings can easily arise.

Anh Phan: The string 'About VLC for iOS' is probably a menu 
entry or a window title (I don't have access to an iOS 
device). So translating it as 'Dịch bởi Vietnamese 
Translation Software' is plain wrong, it breaks 
functionality UX-vise and would be misleading.
Now it looks like this issue has been resolved.

But I understand what you'd like to achieve; you probably 
want 'Dịch bởi Vietnamese Translation Software' to be 
displayed on the 'About'-tab under a 'Localization'-section.
Possibly you'd want this as a header preceding the names of 
those translators working under your umbrella.

Developers: In many institutions and corporations I've been 
dealing with for localization of FOSS software, there has 
been real concern about not being able to be represented as 
an entity in such 'About' dialogs, quite often only names of 
individuals are allowed. Some projects allow for this while 
other don't.
After all, those entities/organisations are sometimes 
supporting and/or paying for the translation effort.
The current situation also reduces the possibility of 
language teams to structure their workflow by pointing new 
translators towards their collaboration sites.
On the other hand it may also prevent groups and individuals 
from monopolizing translations of a given project, which 
happens all too often anyway.

So, I'm asking whether people here would oppose the 
possibility for language teams to include 
entities/organisations in the credits (and how it could be 
done in an appropriate manner) ?

Just thoughts,
Sveinn í Felli
Icelandic translator

Þann sun 18.ágú 2013 10:58, skrifaði Mr. Phan Anh:
> Sender: Anh Phan
>
> Nickname on Transifex: ppanhh
>
> Email: ppanhh at gmail.com <mailto:ppanhh at gmail.com>
>
> Position: Vietnamese Translator since 2009
>
> Content:
>
> 1.The VLC translation for iOS
>
> 2. Reconsidering the position in deciding and maintaining of
> VLC translation
>
> ==============
>
> 1. My name is Anh Phan and as I have written as above, I am
> the translator for VLC in Vietnamese.
>
>  From the 2009, I loved the idea of VLC, providing a good
> way in communicating and streaming method for everybody in
> free. That’s the reason I chosen to joined in the project.
>
> At the time I joined in, there wasn’t any thing called
> Transifex, I had to download the PO file and edit it.
>
> The person as I knew who was, is, and will be The Real
> Maintainer in Translation, is Christopher Miebach, not
> someone, just by one entry in the whole translation, jumped
> in and threatened me.
>
> Vietnamese Translation Software is a new community, a free
> community, a forums which I am going to set up.
>
> In that forum, not just VLC, it will hold about over 200
> projects of Vietnamese Translation for software all around
> the globe.
>
> That’s the reason why I have put the phrase of Vietnamese
> Translation Software in the entry “About VLC” on iOS
> translation.
>
> Why did I set up a free forums just for containing the
> translation of Vietnamese of softwares?
>
> Till now, the trend of localization for Vietnamese is just a
> bunch of folks, who like at this time, translate the X
> project, after that time, they refused to continue.
>
> They translated with no rules set for standard translation.
>
> So, the idea for a forums, where will set the standard for
> translation and host a collection up-to-date localization
> for Vietnamese has become my plan.
>
> VLC is a community, where the postion of each person is
> declared and decided by the maintainer of Translation Group
> not made by a choice from a suddenly programmer from no where.
>
> He claimed that by the entry I put in, he doesn’t agree and
> now he deleted the whole of my translation.
>
> What is this?
>
> Is the a group of working together, sharing together the
> energy of Freedom Software?
>
> OR
>
> This is a group that depends on just one guy, the dictator
> in the real time?
>
> Vietnamese is a language that I am fluent. What do you think
> about one day, a guy from Germany, sends to you a pm and “I
> wont accept that”, and he just a programmer, not the
> in-charge of Translation Group in maintaining?
>
> I got the threatening private message from a guy, and what
> is the justice for this?
>
> I come to VLC with my sharing emotion, not coming here for
> threating in receiving.
>
> I am not a criminal, I am a translator with heart and soul,
> and who is going to fuck around with me just waited for the
> shit of it motherfucker.
>
> 2. By all the content in 1 section, the position of
> maintaining the language for translation has to be reviewed
> again.
>
> We can’t not let a guy who just walks in, and not
> Christopher Miebach, demands you to withdraw all your
> hard-working in translation, demands you to do this and do
> that with just a bull shit reason.
>
> I was demanded to delete the whole of my translation just
> for 1 entry.
>
> I was demanded in obeying the command from a dictator.
> I was demanded in withdrawing the whole beautiful things
> that I have created for my babe: VLC by whom?
>
> Where are you Christopher?
>
> What will you do when that person threatened your friends?
>
> Where is the justice for a little translator in Vietnam?
>
> Where is my right to say, to speak for myself?
>
> Where is the real meaning of dictatorship in VLC?
>
> Is dictatorship a part of VLC translation?
>
> NO.
>
> This person has to be deleted from the community of VLC.
>
> This person has to be outdated from the developers of VLC.
>
> This person created a threatening emotion not just to the
> translator, but also to the whole community of VLC.
>
> Today, I will get what?
>
>
> I speak for the truth, the justice, the right which I am
> holding.
>
> I speak for my position, for my fellows of the other translator.
>
> What do you think the next person would be you?
>
> Don’t stay there, speak for your own idea, thinking, and
> most of all, to against the new dictatorship in leading this
> project.
>
>
>
> _______________________________________________
> Translators mailing list
> Translators at videolan.org
> https://mailman.videolan.org/listinfo/translators
>





More information about the Translators mailing list