[vlc-devel] Translation of VLC media player

Rémi Denis-Courmont rem at videolan.org
Thu Nov 27 15:31:01 CET 2008


Le jeudi 27 novembre 2008 13:21:06 Jean-Baptiste Kempf, vous avez écrit :
> On Wed, Nov 26, 2008 at 07:13:55PM +0200, Rémi Denis-Courmont wrote :
> > Le mercredi 26 novembre 2008 19:05:28 Jean-Baptiste Kempf, vous avez 
écrit :
> > > On Wed, Nov 26, 2008 at 06:03:54PM +0100, Felix Kühne wrote :
> > > > Anyway, I would recommend to stick to the current way of
> > > > non-translating it.
> > >
> > > Which is not the case now... VLC media player strings are seen as
> > > translatable...
> >
> > I think it's best to leave it that way. Depending on cultures,
> > translators may want to leave it as is, translate it, or _transliterate_
> > it.
>
> I disagree. (And agree with Felix)
>
> Either VLC is only a media player and things like "Lecteur Multimédia
> VLC" are ok.
> Or VLC is a bit more than just a MPC/Quicktime challenger (VLM ?
> transcode?) and then "VLC media player" is a whole and shouldn't be
> translated.

That's what I call a western-centric view. Complete disagreement.

The Dutch translation prooves you wrong already. Besides, VLC is NOT a 
trademark.

-- 
Rémi Denis-Courmont
http://git.remlab.net/cgi-bin/gitweb.cgi?p=vlc-courmisch.git;a=summary



More information about the vlc-devel mailing list