[Translators] Japanese translation for vlc-1.1.1
Fumio Nakayama
fumio.n6a at gmail.com
Sun Jul 25 18:51:54 CEST 2010
Hi Remi,
Thank you for correcting me.
Your are right. Please use your string for them.
thanks,
Fumio Nakayama
Date: Sun, 25 Jul 2010 15:41:35 +0300
From: remi
Subject: Re: [Translators] Japanese translation for vlc-1.1.1
Message-ID: <201007251541.36398.remi at remlab.net>
> Fumio-san hello,
>
> Le vendredi 23 juillet 2010 19:50:19 Fumio Nakayama, vous avez écrit :
>> I have updated Japanese translation for vlc-1.1.1.
>> Please merge the following file.
>> http://n6a.net/vlc/1.1.1/ja.po
>>
>> $ LANG=C msgfmt --statistics -v -o vlc.mo ja.po
>> 5442 translated messages.
>
> This one:
>
> #. xgettext:
> #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
> #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
> #. languages using the Latin alphabet.
> #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
> msgid "Default (Windows-1252)"
> msgstr "デフォルト(Windows-1252)"
>
> and that one:
>
> #. xgettext:
> #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
> #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
> #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
> #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
> #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
> #. Other scripts use other code pages.
> #.
> #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
> #. the VideoLAN translators mailing list.
> #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:300
> msgctxt "GetACP"
> msgid "CP1252"
> msgstr "CP1252"
>
> does not look right to me. As far as I can tell, they should rather be
> translated to "デフォルト(Shift JIS)" and "CP932" respectively.
>
> --
> Rémi Denis-Courmont
> http://www.remlab.net/
> http://fi.linkedin.com/in/remidenis
More information about the Translators
mailing list