[Translators] Basque revisited

Sveinn í Felli sveinki at nett.is
Tue Nov 20 09:23:17 CET 2012


Þann þri 20.nóv 2012 07:37, skrifaði Julen Ruiz Aizpuru:
> ar., 2012.eko azaren 20a 04:29(e)an, Edward Wang(e)k idatzi
> zuen:
>> Hello translators,
>>
>> The cold war between the Basque translators seems to
>> continue on, with
>> both sides ignoring each other as always. Previous
>> communications at [1]
>> and [2] seemed to have little effect.
>  >
>> Recently on this list, both of the Basque translators sent
>> a VLC Android
>> translation. So I took the liberty of seeing just how
>> different the
>> files were (you can find them attached to this mail).
>>
>> The results is that they are quite significantly
>> different. A few of the
>> lines both translators agree on, such as "Hobespenak" for
>> preferences,
>> "Honi buruz" for about, and "Pausatu" for pause. Most of
>> the lines
>> however differ by quite a bit, as evident if you look
>> under a diff.
>>
>> It would help to see what the difference actually means in
>> terms of
>> vocabulary, etc and if the translators would speak up
>> instead of playing
>> the cold war game.
>
> I thought things were quite clear since July, but apparently
> they aren't?
>
> Sorry, but I'm not playing cold war games and I don't
> pretend to, specially because I'm not interested in and have
> no time for that.
>
> I offered facts and evidences in the previous messages you
> linked. The responses to any offerings have been words in
> the line of "my work is the best, I'm not working with
> anyone". Hard to ignore.
>
> If you want to get a broader picture, don't just compare the
> files between them but also compare the source of the
> differing terms with already existing translations in the
> FOSS & non-FOSS world:
> http://eu.open-tran.eu/
> https://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?langID=eu-es
>
>
> That will give you a better grasp of the use of our language
> in software localization.
>
> Yours,
> Julen.
>

Just a question Julen:

(I did compare some of the basic differences for words like 
Open/Close/Cancel to the latest kdelibs4: 
<http://websvn.kde.org/*checkout*/branches/stable/l10n-kde4/eu/messages/kdelibs/kdelibs4.po>, 
a file that has been in translation by several basque 
translators since at least 1999. And I can see that your 
translation is quite similar. Also I can see some occurences 
of Capitalized Menu Headings in Xabier's translation.)

Thus I'm wondering if this is about a generation gap; a cool 
slangish wording versus a more formal one ? Or is it about 
regional/social/other differences ?

Best regards,
Sveinn í Felli



More information about the Translators mailing list